There was a Young Lady of Welling, Whose praise all the world was a-telling; She played on a harp, And caught several Carp, That accomplished Young Lady of Welling. Совершенной девицей из Веллина Восторгался весь мир, будто веллено; Ведь пиесы для арфы И ужение карпов Совмещала девица из Веллина.
There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular artery; But he screeched to his wife, And she said, 'Oh, my life! Your death will be felt by all Tartary! Полоснул старичок из Тартарии Тесачком да по сонной артарии, И воззвал он к жене; Ну а та: «Горе мне! Горе всей безутешной Тартарии!»
There was an Old Person of Chester, Whom several small children did pester; They threw some large stones, Which broke most of his bones, And displeased that Old Person of Chester. Был старик, так детишки из Честера Покусились на жизнь и на честь его; Хоть малы, тем не менее Размозжили каменьями, Огорчив старикашку из Честера.
There was an Old Man with an Owl, Who continued to bother and howl; He sat on a rail, And imbibed bitter ale, Which refreshed that Old Man and his Owl. Был один старикашка с совой; Постоянно сидел сам не свой, Примостясь на заборе, И в печали и горе Горький эль пил на пару с совой.
There was an Old Person of Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, 'Is it hot? He replied, 'No, it's not! That mendacious Old Person of Gretna. Жил да был некий старец из Гретны, Что однажды упал в кратер Этны. «Там не жарко, скажи?» Сильно склонный ко лжи, «Да ничуть!» – молвил старец из Гретны.
There was a Young Lady of Sweden, Who went by the slow train to Weedon; When they cried, 'Weedon Station! She made no observation, But thought she should go back to Sweden. Как-то дева из Швеции (Свидена) Села в поезд, идущий до Видона; Но доехав до Видона, Дева, где это видона, Села в поезд, идущий до Свидена.
There was a Young Girl of Majorca, Whose aunt was a very fast walker; She walked seventy miles, And leaped fifteen stiles, Which astonished that Girl of Majorca. Тётка юной особы с Майорки Быстро бегала в горку и с горки; Одолела миль сорок И пятнадцать заборов К удивленью девицы с Майорки.
There was an Old Man of the Cape, Who possessed a large Barbary Ape, Till the Ape, one dark night, Set the house all alight, Which burned that Old Man of the Cape. Приобрёл старичок, житель Мыса, Обезьяна, без всякого смысла; Ночью сей гамадрил Дом его подпалил, И сгорел старичок, житель Мыса.
There was an Old Lady of Prague, Whose language was horribly vague; When they said, 'Are these caps? She answered, 'Perhaps! That oracular Lady of Prague. У туманной старушки из Праги Что ни слово – витки и зигзаги; Коль спросить осторожно: «Это шляпки?» – «Возможно!» — Отвечает оракул из Праги.
There was an Old Person of Sparta, Who had twenty-five sons and one daughter; He fed them on snails, And weighed them in scales, That wonderful Person of Sparta. У персонного жителя Спарты Дочь одна и сынов двадцать пять ртов; Окормляя улитами, На весы стать велит он им, Восхитительный старец из Спарты.
There was an Old Man at a casement, Who held up his hands in amazement; When they said, 'Sir, you'll fall! He replied, 'Not at all! That incipient Old Man at a casement. Примостившись в проёме оконном, Старец руки воздел изумлённо. «Сэр, к чему этот риск!» «Вздор!» – ответил стариск, Падкий старец в проёме оконном.
There was an Old Person of Burton, Whose answers were rather uncertain; When they said, 'How d'ye do? He replied, 'Who are you? That distressing Old Person of Burton. Некий старец из города Бёртона Отвечал на вопросы увёртанно; Вы ему: «Жив-здоров?» Он: «А ты кто таков?» Грубый старец из города Бёртона.
There was an Old Person of Ems, Who casually fell in the Thames; And when he was found, They said he was drowned, That unlucky Old Person of Ems. Некий старец из города Эмза По оплошности с берега Темзы Повалился как сноп; Изловили – утоп Незадачливый старец из Эмза.
There was an Old Person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice, He inserted some mice, Which refreshed that Old Person of Ewell. Пожилая персона из Юэлла Ела кашу, когда голод чуялла; А чтоб было свежей, Кашу парой мышей Заправляла персона из Юэлла.
There was a Young Lady of Parma, Whose conduct grew calmer and calmer; When they said, 'Are you dumb? She merely said, 'Hum! That provoking Young Lady of Parma. Тихомирная дева из Пармы, Не лишённая этакой шармы, На вопрос: «Вы немы?» Только хмыкала: «Хмы!», Провоцируя жителей Пармы.
There was an Old Man of Aosta, Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see She has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aosta! Был покинут старик из Аосты Коровёнкой своей вертихвостой; Все кричат: «Старина! Ведь на древе она! Иль не видишь, нахал из Аосты!»