Чистый nonsense - Страница 14


К оглавлению

14


Щипцы для орехов и щипцы для конфет

I

Щипцы для орехов за скучным обедом
Сказали соседям, Конфетным Щипцам:
«Хотите ли, с вами кататься поедем
По синим холмам и зелёным лугам?
Достойно ль влачить эту жизнь безучастно,
Глупее, нелепее день ото дня, —
Когда остальные блаженствуют, часто
Счастливыми кажутся, сев на коня?
II

Неужто нельзя обойтись без инструкций?
Без сёдел, уздечек и звяканья шпор?
Четыре ноги совершенных конструкций
Позволят скакать во весь дух и опор.
Соскочить со стола – и забыть о постылом,
По лестнице вниз, на коня и вперёд!
Рискнём ли? Поедем? Иль нам не по силам?»
Щипцы для конфет отвечали: «Идёт!»
III

По лестнице длинной запрыгали вместе:
Одни – «дзинь да дзинь», а другие – «крях-крях»;
Конюшню открыли – лошадки на месте,
На них взобрались да и вскачь на рысях.
Кошак с перепугу взметнулся и скрылся,
И прыснули Мыши из сенной копны,
Норвежские бурые, чёрные Крысы
Кричали: «Две лошади уведены!»
IV

Друзья и соседи пришли в изумленье,
Все Чашки и Блюдца пошли ходуном,
Тарелки и Блюда в глубоком волненье,
Солонка вскричала и стала вверх дном,
Зазвякали Ложки, смеясь или плача,
Горчичница прыг на Крыжовный Пирог,
Половник глядел сквозь Котлетки Телячьи
И крик удивленья умерить не мог.
V

Кричит Сковородка: «Иллюзия зренья!»
А Чайник шипит и чернеет лицом;
И все устремляются в жутком смятенье
Следить за великою гонкой Щипцов.
А те, не тая восклицаний и смеха
(На двух лошадях бледно-пёстрых мастей),
От стойла шажком друг за дружкой отъехав,
По городу мчались на скорости всей.
VI

Скакали по улице, мимо вокзала,
Галопом по берегу, там и тогда
В безмолвии полном-то и прозвучало:
«Назад не вернёмся уже никогда!»
Ещё долетало Щипцов бормотанье,
Кряхтенью и звяканью было сродни,
Покуда не стёрла фигур очертанья
Далёкая даль. – Не вернулись они!

Calico Pie

I

Calico Pie,
The little Birds fly
Down to the calico tree,
Their wings were blue,
And they sang 'Tilly-loo!
Till away they flew, —
And they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!


II

Calico Jam,
The little Fish swam,
Over the syllabub sea,
He took off his hat,
To the Sole and the Sprat,
And the Willeby-Wat, —
But he never came back to me!
He never came back!
He never came back!
He never came back to me!
III

Calico Ban,
The little Mice ran,
To be ready in time for tea,
Flippity flup,
They drank it all up,
And danced in the cup, —
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!


IV

Calico Drum,
The Grasshoppers come,
The Butterfly, Beetle, and Bee,
Over the ground,
Around and around,
With a hop and a bound, —
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!

Ситцевый Пай

I

Ситцевый Пай,
Грай Птичьих стай
В синей кружил вышине,
Мелькали крыла,
«Тилли-лу-тилли-ла!» —
Песня вдаль уплыла, —
И они не вернулись ко мне!
Уже никогда,
Уже никогда
Они не вернулись ко мне!
II

Ситцевый Сок,
Плыл Окунёк
По пуншевопенной волне,
Приподняв котелок,
Привечал Окунёк
Всех, кого только мог, —
Но он не вернулся ко мне!
Уже никогда,
Уже никогда
Он не вернулся ко мне!


III

Ситцевый Чад,
Мышата спешат
Чайку похлебать в тишине,
Испили и в миг
В ту чашечку прыг —
Сплясать пару джиг, —
Но они не вернулись ко мне!
Уже никогда,
Уже никогда
Они не вернулись ко мне!
IV

Ситцевый Луг,
Кузнечики, Жук,
И Пчёлка, и Бабочка с ней —
За дружкой дружок,
За кругом кружок,
И за шагом прыжок, —
Но они не вернулись ко мне!
Уже никогда,
Уже никогда
Они не вернулись ко мне!


Mr. and Mrs. Spikky Sparrow



I

On a little piece of wood,
Mr. Spikky Sparrow stood;
Mrs. Sparrow sate close by,
A-making of an insect pie,
For her little children five,
In the nest and all alive,
Singing with a cheerful smile
To amuse them all the while,
Twikky wikky wikky wee,
Wikky bikky twikky tee,
Spikky bikky bee!
II

Mrs. Spikky Sparrow said,
'Spikky, Darling! in my head
'Many thoughts of trouble come,
'Like to flies upon a plum!
'All last night, among the trees,
'I heard you cough, I heard you sneeze;
'And, thought I, it's come to that
'Because he does not wear a hat!
'Chippy wippy sikky tee!
'Bikky wikky tikky mee!
'Spikky chippy wee!
III

'Not that you are growing old,
'But the nights are growing cold.
'No one stays out all night long
'Without a hat: I'm sure it's wrong!
Mr. Spikky said 'How kind,
'Dear! you are, to speak your mind!
'All your life I wish you luck!
'You are! you are! a lovely duck!
'Witchy witchy witchy wee!
'Twitchy witchy witchy bee!
Tikky tikky tee!
IV

'I was also sad, and thinking,
'When one day I saw you winking,
'And I heard you sniffle-snuffle,
'And I saw your feathers ruffle;
'To myself I sadly said,
'She's neuralgia in her head!
'That dear head has nothing on it!
'Ought she not to wear a bonnet?
'Witchy kitchy kitchy wee?
'Spikky wikky mikky bee?
'Chippy wippy chee?
V

'Let us both fly up to town!
'There I'll buy you such a gown!
'Which, completely in the fashion,
'You shall tie a sky-blue sash on.
'And a pair of slippers neat,
'To fit your darling little feet,
'So that you will look and feel,
'Quite galloobious and genteel!
'Jikky wikky bikky see,
'Chicky bikky wikky bee,
'Twikky witchy wee!
VI

So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly – pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
Zikky wikky mikky bee,
Witchy witchy mitchy kee,
Sikky tikky wee.
VII

Then when so completely drest,
Back they flew and reached their nest.
Their children cried, 'O Ma and Pa!
'How truly beautiful you are!
Said they, 'We trust that cold or pain
'We shall never feel again!
'While, perched on tree, or house, or steeple,
'We now shall look like other people.
'Witchy witchy witchy wee,
'Twikky mikky bikky bee,
Zikky sikky tee.
14