Чистый nonsense - Страница 41


К оглавлению

41

The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò

I

On the Coast of Coromandel
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
Lived the Yonghy-Bonghy-Bò.
Two old chairs, and half a candle, —
One old jug without a handle, —
These were all his worldly goods:
In the middle of the woods,
These were all the worldly goods,
Of the Yonghy-Bonghy-Bò,
Of the Yonghy-Bonghy-Bò.


II

Once, among the Bong-trees walking
Where the early pumpkins blow,
To a little heap of stones
Came the Yonghy-Bonghy-Bò.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking, —
''Tis the lady Jingly Jones!
'On that little heap of stones
'Sits the Lady Jingly Jones!
Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
III

'Lady Jingly! Lady Jingly!
'Sitting where the pumpkins blow,
'Will you come and be my wife?
Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
'I am tired of living singly, —
'On this coast so wild and shingly, —
'I'm a-weary of my life:
'If you'll come and be my wife,
'Quite serene would be my life! —
Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
IV

'On this Coast of Coromandel,
'Shrimps and watercresses grow,
'Prawns are plentiful and cheap,
Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
'You shall have my chairs and candle,
'And my jug without a handle! —
'Gaze upon the rolling deep
('Fish is plentiful and cheap)
'As the sea, my love is deep!
Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
V

Lady Jingly answered sadly,
And her tears began to flow, —
'Your proposal comes too late,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'I would be your wife most gladly!
(Here she twirled her fingers madly,)
'But in England I've a mate!
'Yes! you've asked me far too late,
'For in England I've a mate,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
VI

'Mr. Jones – (his name is Handel, —
'Handel Jones, Esquire, & Co.)
'Dorking fowls delights to send,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Keep, oh! keep your chairs and candle,
'And your jug without a handle, —
'I can merely be your friend!
' – Should my Jones more Dorkings send,
'I will give you three, my friend!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
VII

'Though you've such a tiny body,
'And your head so large doth grow, —
'Though your hat may blow away,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Though you're such a Hoddy Doddy —
'Yet a wish that I could modi —
'fy the words I needs must say!
'Will you please to go away?
'That is all I have to say —
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! .
VIII

Down the slippery slopes of Myrtle,
Where the early pumpkins blow,
To the calm and silent sea
Fled the Yonghy-Bonghy-Bò.
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle, —
'You're the Cove, he said, 'for me
'On your back beyond the sea,
'Turtle, you shall carry me!
Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
IX

Through the silent-roaring ocean
Did the Turtle swiftly go;
Holding fast upon his shell
Rode the Yonghy-Bonghy-Bò.
With a sad primæval motion
Towards the sunset isles of Boshen
Still the Turtle bore him well.
Holding fast upon his shell,
'Lady Jingly Jones, farewell!
Sang the Yonghy-Bonghy-Bò,
Sang the Yonghy-Bonghy-Bò.
X

From the Coast of Coromandel,
Did that Lady never go;
On that heap of stones she mourns
For the Yonghy-Bonghy-Bò.
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
Still she weeps, and daily moans;
On that little hep of stones
To her Dorking Hens she moans,
For the Yonghy-Bonghy-Bò,
For the Yonghy-Bonghy-Bò.

Сватовство Йонги-Бонги-Бо

I

Как на взморье Коромандел,
Где от тыкв рябым-рябо,
Поживал в глуши лесов
Некий Йонги-Бонги-Бо.
Стула два, свечи полштучки
Да кувшин, лишённый ручки, —
Вот и всё, в конце концов,
Чем владел в глуши лесов
После дедов и отцов
Этот Йонги-Бонги-Бо,
Этот Йонги-Бонги-Бо.
II

Как-то по лесу плутая,
Где от тыкв рябым-рябо,
Кучку гальки, поражён-с,
Видит Йонги-Бонги-Бо.
Льётся Леди речь простая,
К белым курам долетая.
«Это Леди Джингли Джонс
Там, на гальке, – поражён-с! —
Вижу Леди Джингли Джонс!» —
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
III

«Леди Джингли! Леди Джингли!
Где в глазах от тыкв рябо,
Станете ли мне женой?» —
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
«Я устал без половинки,
Жизнь пуста, в ней нет живинки,
Леди, сжальтесь надо мной:
Если станете женой,
Станет жизнь моя иной», —
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
IV

«Здесь, на взморье Коромандел,
От жерух в глазах рябо
И цена креветкам грош, —
Молвил Йонги-Бонги-Бо. —
Стула два, свечи полштучки
И кувшин, лишённый ручки, —
Будут ваши, дар хорош
(Рыба тоже стоит грош),
От любви бросает в дрожь», —
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
V

Леди с грустью отвечала,
И от слёз в глазах рябо:
«Поздно, поздно, милый друг,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Я б женой охотно стала
(Пальцы яростно ломала),
Только в Англии супруг!
Слишком поздно, милый друг,
Если в Англии супруг,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
VI

Мистер Джонс (сказать бы лучше —
Хэндел Джонс, Эсквайр, энд К°) —
Яйценоских кур развод,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Берегите стулья, штучки
И кувшин, лишённый ручки.
Буду другом вам, вот-вот
Мне мой Джонс курей пришлёт,
Трёх отдам вам на развод,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
VII

Пусть вы карликова роста,
С головою, как жабо,
Ветер дунет – шляпа прочь,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Пусть вы с виду чайник просто —
Рада бы, но я не в состо —
янье это превозмочь,
Посему подите прочь,
Этого не превозмочь,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!»
VIII

Вниз по скользким склонам Мёртла,
Где от тыкв рябым-рябо,
К морю устремил свой бег
Бедный Йонги-Бонги-Бо.
А в далёкой бухте Гёртла
Черепах лежал как мёртвый,
Но живой. «Вы мой ковчег.
В море устремим свой бег,
Черепах, вы мой ковчег!» —
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
IX

Океан был тих, истошен,
Черепах поплыл резво;
В панциря вцепившись край,
Сверху Йонги-Бонги-Бо.
Первобытен и дотошен,
К островам закатным Боушен
Черепах летел, как в рай.
В панцирный вцепившись край:
«Леди Джингли Джонс прощай!» —
Пел наш Йонги-Бонги-Бо,
Пел наш Йонги-Бонги-Бо.


X

С побережья Коромандел
Леди отступить слабо;
На камнях ревмя ревёт
Всё о Йонги-Бонги-Бо.
И на кучке без отлучки
В тот кувшин, лишённый ручки,
Ежедневно слёзы льёт;
Куриц доркингских берёт
И пред ними слёзы льёт
Всё о Йонги-Бонги-Бо,
Всё о Йонги-Бонги-Бо.
41