On the Coast of Coromandel Where the early pumpkins blow, In the middle of the woods Lived the Yonghy-Bonghy-Bò. Two old chairs, and half a candle, — One old jug without a handle, — These were all his worldly goods: In the middle of the woods, These were all the worldly goods, Of the Yonghy-Bonghy-Bò, Of the Yonghy-Bonghy-Bò.
II
Once, among the Bong-trees walking Where the early pumpkins blow, To a little heap of stones Came the Yonghy-Bonghy-Bò. There he heard a Lady talking, To some milk-white Hens of Dorking, — ''Tis the lady Jingly Jones! 'On that little heap of stones 'Sits the Lady Jingly Jones! Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
III
'Lady Jingly! Lady Jingly! 'Sitting where the pumpkins blow, 'Will you come and be my wife? Said the Yonghy-Bonghy-Bò. 'I am tired of living singly, — 'On this coast so wild and shingly, — 'I'm a-weary of my life: 'If you'll come and be my wife, 'Quite serene would be my life! — Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
IV
'On this Coast of Coromandel, 'Shrimps and watercresses grow, 'Prawns are plentiful and cheap, Said the Yonghy-Bonghy-Bò. 'You shall have my chairs and candle, 'And my jug without a handle! — 'Gaze upon the rolling deep ('Fish is plentiful and cheap) 'As the sea, my love is deep! Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
V
Lady Jingly answered sadly, And her tears began to flow, — 'Your proposal comes too late, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'I would be your wife most gladly! (Here she twirled her fingers madly,) 'But in England I've a mate! 'Yes! you've asked me far too late, 'For in England I've a mate, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
VI
'Mr. Jones – (his name is Handel, — 'Handel Jones, Esquire, & Co.) 'Dorking fowls delights to send, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Keep, oh! keep your chairs and candle, 'And your jug without a handle, — 'I can merely be your friend! ' – Should my Jones more Dorkings send, 'I will give you three, my friend! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
VII
'Though you've such a tiny body, 'And your head so large doth grow, — 'Though your hat may blow away, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Though you're such a Hoddy Doddy — 'Yet a wish that I could modi — 'fy the words I needs must say! 'Will you please to go away? 'That is all I have to say — 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! .
VIII
Down the slippery slopes of Myrtle, Where the early pumpkins blow, To the calm and silent sea Fled the Yonghy-Bonghy-Bò. There, beyond the Bay of Gurtle, Lay a large and lively Turtle, — 'You're the Cove, he said, 'for me 'On your back beyond the sea, 'Turtle, you shall carry me! Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
IX
Through the silent-roaring ocean Did the Turtle swiftly go; Holding fast upon his shell Rode the Yonghy-Bonghy-Bò. With a sad primæval motion Towards the sunset isles of Boshen Still the Turtle bore him well. Holding fast upon his shell, 'Lady Jingly Jones, farewell! Sang the Yonghy-Bonghy-Bò, Sang the Yonghy-Bonghy-Bò.
X
From the Coast of Coromandel, Did that Lady never go; On that heap of stones she mourns For the Yonghy-Bonghy-Bò. On that Coast of Coromandel, In his jug without a handle Still she weeps, and daily moans; On that little hep of stones To her Dorking Hens she moans, For the Yonghy-Bonghy-Bò, For the Yonghy-Bonghy-Bò.
Сватовство Йонги-Бонги-Бо
I
Как на взморье Коромандел, Где от тыкв рябым-рябо, Поживал в глуши лесов Некий Йонги-Бонги-Бо. Стула два, свечи полштучки Да кувшин, лишённый ручки, — Вот и всё, в конце концов, Чем владел в глуши лесов После дедов и отцов Этот Йонги-Бонги-Бо, Этот Йонги-Бонги-Бо.
II
Как-то по лесу плутая, Где от тыкв рябым-рябо, Кучку гальки, поражён-с, Видит Йонги-Бонги-Бо. Льётся Леди речь простая, К белым курам долетая. «Это Леди Джингли Джонс Там, на гальке, – поражён-с! — Вижу Леди Джингли Джонс!» — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо.
III
«Леди Джингли! Леди Джингли! Где в глазах от тыкв рябо, Станете ли мне женой?» — Молвил Йонги-Бонги-Бо. «Я устал без половинки, Жизнь пуста, в ней нет живинки, Леди, сжальтесь надо мной: Если станете женой, Станет жизнь моя иной», — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо.
IV
«Здесь, на взморье Коромандел, От жерух в глазах рябо И цена креветкам грош, — Молвил Йонги-Бонги-Бо. — Стула два, свечи полштучки И кувшин, лишённый ручки, — Будут ваши, дар хорош (Рыба тоже стоит грош), От любви бросает в дрожь», — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо.
V
Леди с грустью отвечала, И от слёз в глазах рябо: «Поздно, поздно, милый друг, Мистер Йонги-Бонги-Бо! Я б женой охотно стала (Пальцы яростно ломала), Только в Англии супруг! Слишком поздно, милый друг, Если в Англии супруг, Мистер Йонги-Бонги-Бо, Мистер Йонги-Бонги-Бо!
VI
Мистер Джонс (сказать бы лучше — Хэндел Джонс, Эсквайр, энд К°) — Яйценоских кур развод, Мистер Йонги-Бонги-Бо! Берегите стулья, штучки И кувшин, лишённый ручки. Буду другом вам, вот-вот Мне мой Джонс курей пришлёт, Трёх отдам вам на развод, Мистер Йонги-Бонги-Бо, Мистер Йонги-Бонги-Бо!
VII
Пусть вы карликова роста, С головою, как жабо, Ветер дунет – шляпа прочь, Мистер Йонги-Бонги-Бо! Пусть вы с виду чайник просто — Рада бы, но я не в состо — янье это превозмочь, Посему подите прочь, Этого не превозмочь, Мистер Йонги-Бонги-Бо, Мистер Йонги-Бонги-Бо!»
VIII
Вниз по скользким склонам Мёртла, Где от тыкв рябым-рябо, К морю устремил свой бег Бедный Йонги-Бонги-Бо. А в далёкой бухте Гёртла Черепах лежал как мёртвый, Но живой. «Вы мой ковчег. В море устремим свой бег, Черепах, вы мой ковчег!» — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо.
IX
Океан был тих, истошен, Черепах поплыл резво; В панциря вцепившись край, Сверху Йонги-Бонги-Бо. Первобытен и дотошен, К островам закатным Боушен Черепах летел, как в рай. В панцирный вцепившись край: «Леди Джингли Джонс прощай!» — Пел наш Йонги-Бонги-Бо, Пел наш Йонги-Бонги-Бо.
X
С побережья Коромандел Леди отступить слабо; На камнях ревмя ревёт Всё о Йонги-Бонги-Бо. И на кучке без отлучки В тот кувшин, лишённый ручки, Ежедневно слёзы льёт; Куриц доркингских берёт И пред ними слёзы льёт Всё о Йонги-Бонги-Бо, Всё о Йонги-Бонги-Бо.