Чистый nonsense - Страница 48


К оглавлению

48

Юный недоросль

In medio Tutorissimus ibis.

«Внемли Наставникам твоим»


Когда-то недоросль один,
И весел, и пригож,
В усадьбе возле моря жил
И был вполне хорош.
Коровы, кошки, псы, ослы,
Лошадка и овца,
И птицы в клетке и в лесу —
Любили все мальца.
Решили как-то шесть мужей
И дама, всемером:
«Должно нам парня абучать,
Пока не грянул гром».
Радитель научал его
Читать, писать, щитать,
Латини, Граммаалгебре,
Слагать и отымать.
Па молвит: «Сил не пощажу,
Но только всё равно
Ты, парень, станешь у меня
Мужом учёным – но…»
«Французский! – молвит Миссис Грей. —
Pour parler dans cette pays —
Je cris, qu’il parlera bien,
Mệme comme un Francais – Mais…»
Синьор же Гамбиносси: «Si
Progresso si farà,
Lo voglio insegnare qui,
La lingua mia, – ma…»
Тут Мистер Грамп: «Ботании
И Матике к тому ж
Мальца я научу, и он
Вперёд рванётся – уж…»
А Джеймс: «Его я научу
Мойнастике: тогда
Стоять он будет на главе
И мышц крепить – когда…»
Синьор же Бьянки: «Lascia far; —
La musica da me,
Ben insegnata gli serà; —
Farà progresso, – Se…»
И Эдмунд Лир: «Он малевать
Дворец, избу, гумно,
Деревья, горы, города
Враз наловчится – но…»
И, взявшись за руки, они
Запели всемером:
«О! Станет юный недоросль
Абученым мужом!»

Mrs Jaypher

to be read ‘sententiously and with grave importance’


Mrs Jaypher found a wafer
Which she stuck upon a note;
This she took and gave the cook.
Then she went and bought a boat,
Which she paddled down the stream,
Shouting, ‘Ice produces cream,
Beer when churned produces butter!
Henceforth all the words I utter
Distant ages thus shall note —
‘From the Jaypher Wisdom-Boat.”
Mrs Jaypher said, ‘It’s safer
If you’ve lemons in your head;
First to eat, a pound of meat,
And then to go at once to bed.
Eating meat is half the battle,
Till you hear the Lemons rattle!
If you don’t, you’ll always moan,
In a Lemoncolly tone;
For there’s nothing half so dread —
Ful, as Lemons in your head.’

Миссис Джейфер

Читать «назидательно и с особой важностью»


Миссис Джейфер видит в сейфе
Пачку пухлую банкнот;
В краткий срок берёт челнок
И гребёт на нём вперёд,
И, гребя вперёд, орёт:
«Сливки порождает лёд,
Масло – коль взбивают – пиво!
Слово каждое красиво —
И пускай хранят века
«Мудрость Джейфер-челнока».
Миссис Джейфер: «Коль не дрейфя
Держишь в голове лимон,
Ты допрежь фунт мяса съешь,
И марш в постель, и сразу в сон».
Кушай мясо упоённо,
Слушай перестук лимонный!
А не будешь слушать коль,
В грусть впадёшь и в лимонхоль;
Хуже нету умилён —
Но в башке держать Лимон».

Incidents in the Life of my Uncle Arly

I

O my aged Uncle Arly!
Sitting on a heap of Barley
     Thro’ the silent hours of night, —
Close beside a leafy thicket: —
On his nose there was a Cricket, —
In his hat a Railway-Ticket; —
     (But his shoes were far too tight.)
II

Long ago, in youth, he squander’d
All his goods away, and wander’d
     To the Tiniskoop-hills afar.
There on golden sunsets blazing,
Every morning found him gazing, —
Singing – “Orb! you’re quite amazing!
     How I wonder what you are!”
III

Like the ancient Medes and Persians,
Always by his own exertions
     He subsisted on those hills; —
Whiles, – by teaching children spelling, —
Or at times by merely yelling, —
Or at intervals by selling
     “Propter’s Nicodemus Pills.”
IV

Later, in his morning rambles
He perceived the moving brambles —
     Something square and white disclose; —
‘Twas a First-class Railway-Ticket;
But, on stooping down to pick it
Off the ground, – a pea-green Cricket
     Settled on my uncle’s Nose.
V

Never – never more, – oh! never,
Did that Cricket leave him ever, —
     Dawn or evening, day or night; —
Clinging as a constant treasure, —
Chirping with a cheerious measure, —
Wholly to my uncle’s pleasure
     (Though his shoes were far too tight.)
VI

So for three-and-forty winters,
Till his shoes were worn to splinters,
     All those hills he wander’d o’er, —
Sometimes silent; – sometimes yelling; —
Till he came to Borley-Melling,
Near his old ancestral dwelling; —
     (But his shoes were far too tight.)
VII

On a little heap of Barley
Died my aged uncle Arly,
     And they buried him one night; —
Close beside the leafy thicket; —
There, – his hat and Railway-Ticket; —
There, – his ever-faithful Cricket; —
     (But his shoes were far too tight.)

Эпизоды жизни моего дяди Арли

I

О мой Арли незабвенный!
Ночью на копне ячменной
Он сидел в тени ольхи:
На носу – Сверчок дотошный,
Шляпа, железнодорожный
В ней билет пустопорожний
(Жутко жали башмаки).
II

В юности, давно когда-то,
Жил он праздно и богато,
Всё спустил, побрёл к Холмам.
Там прижился, наблюдая
Ход светил и распевая:
«Солнце! Сфера золотая!
Ты загадка!» – по утрам.
III

Словно перс или мидянин,
Он трудился, неустанен,
Чтобы жить среди Холмов —
Детям знанья отдавая,
Временами завывая
И недужным продавая
Груды разных порошков.
IV

Как-то на прогулке ранней
Углядел квадратик странный —
На земле билет белел;
Дядя Арли встрепенулся
И поднять его нагнулся,
Тут Сверчонок подвернулся,
Прыг – и на нос Арли сел.
V

Так они и задружились —
Пили, ели, спать ложились
Неразлейные дружки;
Пел Сверчок не умолкая,
Вкусу дяди потакая,
Арли нравилась такая
Жизнь (хоть жали башмаки).
VI

Сорок три зимы и лета
Он бродил по белу свету,
Башмаки стирая в прах;
И пришёл – то напевая,
То молча, то завывая —
На порог родного края
(В жутко жмущих башмаках).
VII

Ночью на копне ячменной
Умер Арли незабвенный,
Погребён в тени ольхи;
С ним Сверчок его надёжный,
Шляпа, железнодорожный
Тот билет пустопорожний
(Жали жутко башмаки).

* * *


But Ah! (The landscape painter said.)
A brutal fly walks on my head
And my bald skin doth tickle;
And so I stop distracted quite,
(With itching skin for who can write?)
In most disgusting pickle.

* * *


Ах! (Пейзажист зашёлся аж).
Ползёт по голове букаш,
И плешь свербмя свербит;
Терпеть не в силах адский зуд,
Бросаю кисть (попишешь тут?),
Унижен и убит.

* * *


It is a virtue in ingenuous youth,
To leave off lying and return to truth,
For well it’s known that all religious morals
Are caused by Bass’s Ale and South Atlantic Corals.
48