Фосс возлежащий
Фосс, подлинный
Фосс вздыбленный
Фосс танцующий
Фосс, назадсмотрящий
Фосс ммрмр
Фосс, шествующий
Mrs. Blue Dickey-bird, who went out a-walking with her six chickey birds: she carried a parasol and wore a bonnet of green silk.
The first little chickey bird had daisies growing out of his head, and wore boots because of the dirt.
The second little chickey bird wore a hat, for fear it should rain.
The third little chickey bird carried a jug of water.
The fourth little chickey bird carried a muff, to keep her wings warm.
The fifth little chickey bird was round as a ball.
And the sixth little chickey bird walked on his head, to save his feet.
Миссис Синяя Пташка, вышедшая на прогулку со своими шестью цыптенчиками: в руке – парасоль, на голове – шляпка из зелёного шёлка.
У первого крошки-цыптенчика росли маргаритки из головки, и был он в сапожках по причине грязюки.
Второй крошка-цыптенчик был в шляпе, из опасения дождя.
Третий крошка-цыптенчик нёс кувшинчик с водой на головке.
Четвёртая крошка несла муфту, чтобы не зябли крылышки.
Пятый крошка-цыптенчик был круглым вроде мяча.
А шестой крошка-цыптенчик шёл на голове, потому что хотел поберечь ножки.
One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord Carlingford at Chewton Priory, Lear drew the above parrot, a species of bird with which he was well acquainted, having illustrated the bird section of Lord Derby's “Knowsley Menagerie.” After he had finished it Ward Brahan, Lady Walaegrave's brother drew the caricature of bird and artist, reproduced on page 57, which amused Lear greatly.
Однажды вечером после ужина у леди Уолдгрейв и лорда Карлингфорда в Чутон-Прайори Лир нарисовал вышеприведённого попугая, вид птицы, с которым он был хорошо знаком, иллюстрируя раздел птиц в «Зверинце Ноусли» лорда Дерби. После того как он закончил, Уорд Брэм, брат леди Уолдгрейв, нарисовал воспроизведённую ниже карикатуру, изобразив художника в виде птицы, чем весьма Лира позабавил.
A caricature by Ward Braham, Lady Waldegrave's brother, of Edward Lear singing.
Карикатура Уорда Брэма, брата леди Уолдгрейв, на поющего Эдварда Лира.
Edward Lear's companion for years, and of which he made many ridiculous pictures.
Многолетний компаньон Эдварда Лира, запечатлённый им на множестве забавных рисунков.
Ger-woman loq. Oh! I have my baby in the water dropped! and I think that it drowned will be.
Ger-man loq. That is natural: it is here so deep!!
Mr. Lear had a dislike of Germans, but it was accentuated by the hotel which dominated and eventually ruined his beautiful Villa Emily at San Remo, having been built and run by that race.
The above was probably drawn and sent off to his friend Fortescue at a moment when this fact was strong in his mind.
Гер-манка: О! Я мой бэйби в вода ронял! И я думай, что он утонуть будет.
Гер-манец: Это натурально: здесь есть такой глубокий!!
Мистер Лир питал неприязнь к немцам, которая обострилась вследствие строительства отеля вблизи его прекрасной Виллы Эмили в Сан-Ремо, в конце концов разрушенной этим отелем, выстроенным и управлявшимся оной нацией.
Вышеприведённое было, вероятно, нарисовано и отправлено им другу Фортескью в минуту душевных терзаний.
O! Mimber for the County Louth
Residing at Ardee!
Whom I, before I wander South,
Partik'lar wish to see; —
I send you this – that you may know
I've left the Sussex shore,
And coming here two days ago
Do cough for evermore.
Or gasping hard for breath do sit
Upon a brutal chair,
For to lie down in Asthma fit
Is what I cannot bear.
Or sometimes sneeze: and always blow
My well-developed nose,
And altogether never know
No comfort nor repose.
All through next week I shall be here,
To work as best I may
On my last picture, which is near —
– er finished every day.
But after the thirteenth, – (that's Sunday)
I must – if able – start
(Or on the Tuesday if not Monday)
For England's Northern part.
And thence I only come again
Just to pack up and run,
Somewhere where life may less be pain,
And somewhere where there's sun.
So then I hope to hear your ways
Are bent on English moves,
For that I trust once more to gaze
Upon the friend I loves.
(Alas! Blue Posts I shall not dare
To visit e're I go —
Being compulsed to take such care
Of all the winds as blow.)
But if you are not coming now
Just write a line to say so —
And I shall still consider how
Ajoskyboskybayso.
No more my pen: no more my ink:
No more my rhyme is clear.
So I shall leave off here I think. —
Yours ever,
Edward Lear.
О! Придставитель графства Лаус,
Бытующий в Арди!
Увидеть коего пытаюсь:
На юг ведут пути.
Я к вам пишу, сказать желая,
Что Сассекс позабыл,
Два дни тому пришёл сюда я
И кашляю сверх сил.
Или, хватая воздух ртом,
Сижмя сижу до ночи,
Ведь с Астмой слечь, лежать пластом
Уж не хватает мочи.
Чихаю, вечно прочищаю
Нос грандиозный свой
И обрести отнюдь не чаю
Хоть краткий, но покой.
Неделю я корпеть намерен
Над начатым холстом
И завершу его уверен —
– но несколько потом.
Тринадцатого (в воскресенье)
Хочу я выйти в путь,
Чтоб северного направленья
Достигнуть как-нибудь.
Когда же я вернусь оттоль,
То не замедлю здесь:
Туда, где жизнь – не только боль,
Где место солнцу есть.
И верю, друг бесценный мой,
Когда в хороший час
Вернётесь вы к себе домой,
Я вновь увижу вас.
(Увы! В «Блю Постс» я не ходок,
Покуда не отъеду —
Бурлив поток забот, тревог,
Уж тут не до обеду).
А не приедете, тогда
Черкните хоть словечко,
Я буду думать, как всегда,
Далекрылеовечка.
И нет чернил, и перьев нет;
Устала, смолкла лира.
Кончаю. Дружеский привет
От Эдварда,
От Лира.