There was an old man at a Junction, Whose feelings were wrung with compunction; When they said, 'The Train's gone! He exclaimed, 'How forlorn! But remained on the rails of the Junction. Некий старец на рельсах у станции Обретался в тоске и пространции, Молвя: «Поезд ушёл! Это нехорошо!» Но не сделал ни шагу со станции.
There was an old man, who when little Fell casually into a kettle; But, growing too stout, He could never get out, So he passed all his life in that kettle. В детстве в чайник упал старичок, Провалился на дно и молчок; Там он рос и толстел, Но когда захотел Выйти вон, то не смог, и молчок.
There was an old lady of Winchelsea, Who said, 'If you needle or pin shall see On the floor of my room, Sweep it up with the broom! That exhaustive old lady of Winchelsea. Говорила старушка из Винчелси: «Вы метлою извольте-ка вымести Гвоздик или иглу, Увидав на полу!» Скрупулёзна старушка из Винчелси.
There was a young lady of Firle, Whose hair was addicted to curl; It curled up a tree, And all over the sea, That expansive young lady of Firle. Моложавая леди из Фёрла Змеевидные кудри простёрла Вверх по древу, и вскоре Всё опутала море Экспансивная леди из Фёрла.
There was an old person of Rye, Who went up to town on a fly; But they said, 'If you cough, You are safe to fall off! You abstemious old person of Rye! Некий старец из города Рая Развлекался, на мухе летая. «Если кашлянешь ты, Полетишь с высоты!» — Говорят ему жители Рая.
There was an old man of Messina, Whose daughter was named Opsibeena; She wore a small wig, And rode out on a pig, To the perfect delight of Messina. Жил-был старец во граде Мессина; Дочь его, что звалась Опсибина, Оснастясь паричком, Разъезжала бочком На свинье – восторгалась Мессина.
There is a young lady, whose nose Continually prospers and grows; When it grew out of sight, She exclaimed in a fright, 'Oh! Farewell to the end of my nose! Есть девица, а нос у девицы Удлиницца всемерно стремицца; Кончик носа как раз Скрылся с девиных глаз. «О, прощай!» – возопила девица.
There was an old person of Cannes, Who purchased three fowls and a fan; Those she placed on a stool, And to make them feel cool She constantly fanned them at Cannes. Покупала старушка из Каннов Опахало и трио фазаннов; Птиц на стульчик сажала И в жару освежала Опахалом старушка из Каннов.
There was an old person of Barnes, Whose garments were covered with darns; But they said, 'Without doubt, You will soon wear them out, You luminous person of Barnes! Одежонка на старце из Барнса Вся в заплатах, что у оборванца; Все кричат, языкаты: «Изорвёшь и заплаты, Попугаистый старец из Барнса!»
There was an old man of Cashmere, Whose movements were scroobious and queer; Being slender and tall, He looked over a wall, And perceived two fat ducks of Cashmere. Жердевидный старик из Кашмира Был курьёзом восточного мира; Навалясь на забор, Он часами в упор Наблюдал жирных уток Кашмира.
There was an old person of Hove, Who frequented the depths of a grove; Where he studied his books, With the wrens and the rooks, That tranquil old person of Hove. Тихий старец из города Хоува Часто в чаще лесочка ольхоува, Средь вьюрков и грачей, Изучал, книгочей, Фолианты из города Хоува.
There was an old person of Down, Whose face was adorned with a frown; When he opened the door, For one minute or more, He alarmed all the people of Down. От рождения старцу из Дауна Богомерзкая мимика дадена; Дверь откроет на миг Квазимордый старик — Разбегаются жители Дауна.
There was an old man of Dunluce, Who went out to sea on a goose; When he'd gone out a mile, He observ'd with a smile, 'It is time to return to Dunluce. Старичок, обитавший в Данлюсе, Вышел в море на лапчатом гусе; Не проплыл и двух миль, но Улыбнулся умильно И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я».
There was a young person of Kew, Whose virtues and vices were few; But with blameable haste, She devoured some hot paste, Which destroyed that young person of Kew. Равномерная дева из Кью, Равномерность утратя свою, Проглотила, увы, Фунт горячей халвы, И скончалась девица из Кью.
There was an old person of Sark, Who made an unpleasant remark; But they said, 'Don't you see What a brute you must be, You obnoxious old person of Sark! С уст преклонного жителя Сарка Сорвалась площадная ремарка; Тут ему попеняли: «Ну не зверь, не свинья ли Вы, несносный старик, житель Сарка!»
There was an old person of Filey, Of whom his acquaintance spoke highly; He danced perfectly well, To the sound of a bell, And delighted the people of Filey. Искромётного старца из Файли Чрезвычайно друзья одобряйли; Он отплясывать мог Под звенящий звонок К восхищению жителей Файли.