Чистый nonsense - Страница 32


К оглавлению

32



There was an old man of the Dargle,
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.
Взял старик из окрестностей Доргла
Бочек шесть полосканий для горла:
«Сидя тихо весьма,
Я скачу их с холма
Рыбе в воды глубокие Доргла».



There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
Грубый старец, насельник болот,
Жизнь пустую ведёт среди вод;
Он сидит на бревне,
Дидактично вполне
Песни лягве поёт средь болот.



There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red.
Леди в красном с девических пор
Головной почитала убор
В виде кожаной шляпки,
Птичьих перьев охапки,
Алых лент – с идиллических пор.



There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.
В толщу моря старушка из Бри
Заплывает при свете зари,
Нянчит малых рыбят,
Все тарелки подряд
Перемоет и рыбкою – в Бри.



There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge.
Был один старичок на барже,
С носом – больше не сыщешь уже;
Ставил на нос лампадку
И удил он стерлядку
По ночам, примостясь на барже.



There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.
Старичка в облачении чёрном
Саранча оседлала проворно,
В ухо так стрекоча,
Что задал стрекача
Старичок в облачении чёрном.



There was an old man of Toulouse,
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, 'Are they pleasant?
He said, 'Not at present!
That turbid old man of Toulouse.
Приобрёл старичок из Тулузы
Башмаки, преогромные шузы;
На вопрос: «Пара впору?»
Отвечал: «Будет скоро!» —
Сей туманный старик из Тулузы.



There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.
Лоб у старца в местечке Блэкхит
Был венком из омаров увит,
Вплёл мышей, кучу специй
И лучок в жгучем перце
В свой венок житель места Блэкхит.



There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Umber;
When he said, 'It's enough!
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!
Съел старик, обитавший на Хумбере,
За обедом кусок жжёной умбры и
Говорит: «Сыт по горло!»
А ему: это вздор, мол,
Поразибельный старец на Хумбере!



There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.
Престарелую леди из Страуда
Крепко в давке сдавили, что страму-то;
Так она тех – пинком,
А других – посошком,
Импульсивная леди из Страуда.



There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!
Старичок из местечка Булак
Оседлал крокодила, вот так;
Все кричат: «Ближе к ночи
Зверь покушать захочет —
Вас, чудак из местечка Булак!»



There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!
Огалделый старик из Ибрима
Пригрозил завопить нестерпимо;
Но его упредили:
«Ты оставь это, или
Изобьём, горлопат из Ибрима!»



There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-tack!
They only said, 'Quack!
Which grieved that old lady of France.
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
«Раз-и-два!» говоря;
А в ответ – только «кря!»
Огорчённой старушке из Франции.



There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
Был старик, и к нему приставали,
Он вопил, коль его лупцевали;
Тут его разували,
Кушать фруктов давали,
После этого вновь лупцевали.



There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.
Был старик извращённый из Уокинга,
Не носивший ни шляпы, ни смокинга;
Восседал на заре
С головою в ведре
На заборе сей старец из Уокинга.



There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.
Почивала девица из Бантри
В кладовой, где кувшины и банкри;
Если ж мыши скреблись там,
Ублажала их рисом
Хладнокровная дева из Бантри.
32