There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square; On the top, in fine weather, She wore a gold feather, Which dazzled the people of Ayr. Молодая особа из Эра, С головою квадратной не в меру, На макушке порой Носит злато перо, Ослепляя насельников Эра.
There was an old person of Skye, Who waltz'd with a Bluebottle fly; They buzz'd a sweet tune, To the light of the moon, And entranced all the people of Skye. Отличился старик, житель Ская, В танце муху кружа и таская; И жужжали оне Томный вальс при луне К удовольствию жителей Ская.
There was an old man of Dumblane, Who greatly resembled a crane; But they said, 'Is it wrong, Since your legs are so long, To request you won't stay in Dumblane? Долгоногий старик из Дамблейна Цаплевиден был до изумлейнья; Но соседи строги: «Коли ноги долги, Вам бы, право, покинуть Дамблейн, а?»
There was an old person of Hyde, Who walked by the shore with his bride, Till a Crab who came near Fill'd their bosoms with fear, And they said, 'Would we'd never left Hyde! Шёл с невестою старец из Хайда По-над морем, умильно вздыхал, да; Подползающий краб Заронил в души страх: «Ах, зачем мы покинули Хайд, а?»
There was an old person of Rimini, Who said, 'Gracious! Goodness! O Gimini! When they said, 'Please be still! She ran down a hill, And was never more heard of at Rimini. Восклицала старушка из Римини: «Боже мой! Не покинь! Не отринь меня!» Ей: «Уймись, тараторка!» Та – сбежала с пригорка И уже ни ногой в город Римини.
There was an old man in a tree, Whose whiskers were lovely to see; But the birds of the air Pluck'd them perfectly bare, To make themselves nests in that tree. Был старик в бакенбардах на дереве, На него умилённо глядели вы; Но небесные пташки, Ощипав старикашку, Гнёзд на том же наделали дереве.
There was a young lady of Corsica, Who purchased a little brown saucy-cur; Which she fed upon ham, And hot raspberry jam, That expensive young lady of Corsica. Дева юная с острова Корсика Содержала нахального пёсика; Тёплый джем из малинки Да кусочек ветчинки Суть меню псинки с острова Корсика.
There was an old person of Bray, Who sang through the whole of the day To his ducks and his pigs, Whom he fed upon figs, That valuable person of Bray. Некий старец из города Брея Песни пел целый день, душу грея, Уткам, свинкам своим, Фиги скармливал им Славный старец из города Брея.
There was an old person of Sestri, Who sate himself down in a vestry; When they said, 'You are wrong! He merely said, 'Bong! That repulsive old person of Sestri. Севши в ризнице, старец из Сестри Потерял представленье о чести; На упрёк: «Ты не прав!» Он сказал только «гав!» Омерзительный старец из Сестри.
There was an old person of Bude, Whose deportment was vicious and crude; He wore a large ruff Of pale straw-coloured stuff, Which perplexed all the people of Bude. Некий старец из города Бьюда Вёл себя недостойно и худо: Надевал пышный рюш, Бледно-жёлтый к тому ж, Эпатируя жителей Бьюда.
There was an old person of Bow, Whom nobody happened to know; So they gave him some soap, And said coldly, 'We hope You will go back directly to Bow! Никому некий старец из Боу Не известен, спросите любоу; Дали старому мыло И сказали уныло: «Сей же час возвращаешься в Боу!»
There was a young lady of Greenwich, Whose garments were border’d with Spinach; But a large spotty Calf Bit her shawl quite in half, Which alarmed that young lady of Greenwich. Одеянье девицы из Гринвича Окаймлялось шпинатом игривично; Но пятнистый телок, Откусив, уволок Полу-шалок девицы из Гринвича.
There was an old person of Brigg, Who purchased no end of a wig; So that only his nose, And the end of his toes, Could be seen when he walked about Brigg. Старикашка из города Бригг Приобрёл преогромный паригг; При хожденьи видны всего Нос да кончики ног его, Старикашки из города Бригг.
There was an old person of Crowle, Who lived in the nest of an owl; When they screamed in the nest, He screamed out with the rest, That depressing old person of Crowle. Совы мрачного старца из Краула Приютили в гнезде, аки равного; Не жалеючи сил Из гнезда голосил Вместе с птицами старец из Краула.
There was an old person in gray, Whose feelings were tinged with dismay; She purchased two parrots, And fed them with carrots, Which pleased that old person in gray. Престарелая дамочка в сером, Истерзавшись предчувствием скверным, Пару ара купила И морковью кормила, Что утешило дамочку в сером.
There was an old person of Blythe, Who cut up his meat with a scythe; When they said, 'Well! I never! He cried, 'Scythes for ever! That lively old person of Blythe. Некий старец из города Блайза Резать мясо косой сподоблялся; Все кричат: «Никогда!» Он: «Коса навсегда!» Жизнедышащий старец из Блайза.