There was an old person of Ealing, Who was wholly devoid of good feeling; He drove a small gig, With three Owls and a Pig, Which distressed all the people of Ealing. В сем персонистом старце из Илинга Добросердия ни на полшиллинга; Он в повозку свою Сов сажает, свинью, Чем шокирует жителей Илинга.
There was an old person of Ickley, Who could not abide to ride quickly; He rode to Karnak On a tortoise's back, That moony old person of Ickley. Старика, обитавшего в Икли, Быстро скачущим видеть отвыкли; Для поездки в Карнак Черепаху запряг Сей старик лунноватый из Икли.
There was an old man of Ancona, Who found a small dog with no owner, Which he took up and down All the streets of the town, That anxious old man of Ancona. Услыхал старичок из Анконы Пса бездомного вздохи и стоны, И водил удручённо Он того собачонна По дворам и задворкам Анконы.
There was an old person of Grange, Whose manners were scroobious and strange; He sailed to St. Blubb In a waterproof tub, That aquatic old person of Grange. Некий старец из города Гранджа Вёл себя скрубиозно и странджо; Доплывал по воде В просмолённой бадье До Сент-Блабба акватик из Гранджа.
There was an old person of Nice, Whose associates were usually Geese. They walked out together In all sorts of weather, That affable person of Nice. Жил да был некий старец из Ниццы, Выводивший гусей верениццы, Несмотря на погоду, Погулять на природу, Славный старец из города Ниццы.
There was an old person of Deal, Who in walking used only his heel; When they said, 'Tell us why? He made no reply, That mysterious old person of Deal. Дивный старец из города Дил Постоянно на пятках ходил; На вопрос: «Почему?» Ничего никому Не сказал житель города Дил.
There was an old man of Thermopylae, Who never did anything properly; But they said, 'If you choose To boil eggs in your shoes, You shall never remain in Thermopylae.’ Старичок из седых Фермопил Постоянно чудил и глупил. «Но сварить попытается В башмаках всмятку яйца – и Будет выдворен из Фермопил».
There was an old person of Minety, Who purchased five hundred and ninety Large apples and pears, Which he threw unawares At the heads of the people of Minety. Закупил некий старец из Майнти Сотни яблок и груш, понимаете, И швырял из засады, Очевидно с досады, Их на головы жителей Майнти.
There was an old man whose despair Induced him to purchase a hare: Whereon one fine day He rode wholly away, Which partly assuaged his despair. Некий старец, дабы не отчайца, Приобрёл легконогого зайца И погожливым днём В даль унёсся на нём, И с тех пор не боится отчайца.
There was an old person of Pinner, As thin as a lath, if not thinner; They dressed him in white, And roll'd him up tight, That elastic old person of Pinner. Старичок плоскотелый из Пиннера Тоньше прутика был тополиного; В белый холст облачён Да и скатан в рулон Старичок эластичный из Пиннера.
There was an old person of Bromley, Whose ways were not cheerful or comely; He sate in the dust, Eating spiders and crust, That unpleasing old person of Bromley. Был старик невесёлый из Бромли, Чьей судьбины печальней найдём ли; Ел, в пыли восседая, Корки чёрствые да и Пауков грустный старец из Бромли.
There was an old man of Dunrose; A parrot seized hold of his nose. When he grew melancholy, They said, 'His name's Polly, Which soothed that old man of Dunrose. Сей старик из местечка Данроз, Попугаем укушенный в нос, Предался меланхолии, А ему: «Это ж Полли!» – и Стих старик из местечка Данроз.
There was an old man on the Border, Who lived in the utmost disorder; He danced with the cat, And made tea in his hat, Which vexed all the folks on the Border. Жил старик на земле пограничной Жизнью странною и неприличной: С кошкой он танцевал, В шляпу чай наливал, Огорчая народ пограничный.
There was an old man of Spithead, Who opened the window, and said, 'Fil-jomble, fil-jumble, Fil-rumble-come-tumble! That doubtful old man of Spithead. Был неясный старик из Спитхеда, Он окно открывал, и оттеда: «Фил-джомбал, фил-джамбал, Фил-рамбал-кам-тамбал», — Бормотамбал старик из Спитхеда.
There was an old person of Sheen, Whose expression was calm and serene; He sate in the water, And drank bottled porter, That placid old person of Sheen. Некий старец из города Шина, Чрезвычайно спокойный мушшина, Сидя в водах залива, Кушал тёмное пиво, Кроткий старец из города Шина.
There was an old person of Florence, Who held mutton chops in abhorrence; He purchased a Bustard, And fried him in Mustard, Which choked that old person of Florence. Привередный старик из Флоренции Отбивным не давал преференции; Он зажарил дрофу Под горчицею, тьфу, Подавился гурман из Флоренции.