There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?
When they said, 'Go away!
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.
»
Что же делать?» – старушка из Лоо
Вопрошала капризно и злоо.
Ей в ответ: «Прочь пошлаа!»
Но стоит где былаа
Беспокойная леди из Лоо.
There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
And banged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.
Не желали девицы из Пизы
Уважать старой мамы капризы;
Обрядивши в дерюжку,
Их гоняла старушка
День-деньской по окраинам Пизы.
There was an old man in a garden,
Who always begg'd everyone's pardon;
When they asked him, 'What for?
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.
Говорил некий старец из сада:
«Ах, простите меня, супостада!»
«Но за что, в самом деле?»
А старик: «Надоели!
Выходите немедля из сада».
There was an old man of Thames Ditton,
Who called out for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said, 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!
Грубоватый старик из Темз-Диттона:
«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
Шляпу бросили на пол
И: «Садитесь на шляпу,
Произвольный старик из Темз-Диттона!»
There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide;
But he said, 'Do not fail,
If it happen to hail,
To come under my hat at Dee-side!
Старец в шляпе огромной с Дисайда
Говорил, широтой потрясал, да:
«Коль посыплется град,
Приютить буду рад
Я под шляпой своей пол-Дисайда!»
There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff!
You have talk'd quite enough,
You afflicting old man at a Station!
Пустословил старик на вокзале,
А ему между прочим сказали:
«Малость передохни,
Табачку вот нюхни!
Хватит уж болтовни на вокзале!»
There was an old person of Shields,
Who frequented the valleys and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.
There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'O my daughter,
There's nothing but water!
Which vexed that young person in pink.
В бледно-розовом платье девица
Попросила однажды напицца;
Ей сказали тогда:
«Из питья лишь вода!»
Огорчилась ужасно девица.
There was a young person whose history
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch,
Although no one knew which,
And composed a small treatise on history.
Дева юная та, чья история
Вся таинственность и аллегория,
Восседала на травке
В неприметной канавке
И строчила трактат по истории.
Barkia Howlaloudia.
Лающия Воющегромкия.
Enkoopia Chickabiddia.
Энкупия Мелкокуррия.
Jinglia Tinkettlia.
Дребезжалия Чайничалия.
Nasticreechia Krorluppia.
Мерзкотвария Петеллия.
Arthbroomia Rigida.
Щёткошвабрия Ригида.
Sophtsluggia Glutinosa.
Мягкослизния Клейкоза.
Minspysia Deliciosa.
Минспайсия Восхитителиоза.
Shoebootia Utilis.
Туфлесапожия Утилис.
Stunnia Dinnerbellia.
Оглушилия Звонобедия.
Tickia Orologica.
Тиктакия Хронологика.
Washtubbia Circularis.
Лоханния Циркулярис.
Tigerlillia Terribilis.
Тигролиллия Террибилис.
The Absolutely Abstemious Ass,
who resided in a Barrell, and only lived on
Soda Water and Pickled Cucumbers.
Очевидно Осмотрительный Осёл,
проживавший в Бочке и питавшийся исключительно
Содовой Водой и Маринованными Огурцами.
The Bountiful Beetle,
who always carried a Green Umbrella when it didn't rain,
and left it at home when it did.
Жизнелюбивый Жук,
постоянно носивший Зелёный Зонтик в сухую погоду
и забывавший его дома, когда лил дождь.