There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat! When they said, 'No! you ain't! He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. Гаркнул старец, забравшийся в лодку: «Я плыву, я плыву!» – во всю глотку. А ему: «Не плывёшь!» Старца бросило в дрожь, Обмер старец, забравшийся в лодку.
There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical; She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. Дева юная из Португалии Всё рвалась в океанские дали и С крон дерев то и дело В сине море глядела, Но осталась верна Португалии.
There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour; For while he was able, He slept on a table, That funny Old Man of Moldavia. Был курьёзный старик из Молдавии, И подобных едва ли видали вы; На свету и во мгле Почивал на столе Ненасыпный старик из Молдавии.
There was an Old Man of Madras, Who rode on a cream-coloured ass; But the length of its ears So promoted his fears, That it killed that Old Man of Madras. Взгромоздился старик из Мадраса На осла мелового окраса; Уши страшной длины Животине даны, В страхе помер старик из Мадраса.
There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that Person of Leeds. Обожала старушка из Лидса, В кудри бисер вплетя, опустидса На стулец массой всей, И вкушала кисель Из крыжовня старушка из Лидса.
There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру; Неуклюж как медведь, Выдрал кудри на треть Лысоватый старик из Перу.
There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, 'You'll grow fatter, He answered, 'What matter? That globular Person of Hurst. Был персонный старик, житель Хёрста, Не от жажды пивал он, а просто. «Растолстеешь, питак!» «А хотя бы и так?» — Отвечал круглый старец из Хёрста.
There was a Young Person of Crete, Whose toilette was far from complete; She dressed in a sack, Spickle-speckled with black, That ombliferous Person of Crete. У девицы на острове Крит В платье незавершённость царит; Носит пёстрый мешок, В пятнах каждый вершок, Омблиферочка с острова Крит.
There was an Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sang high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. Был милейший старик с Островов, Весельчак, трулялист, острослов; Пел, пиликал на скрипке, Излучая улыбки, Дружелюбный старик с Островов.
There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder; Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda. Грубый старец из города Буда Вёл себя всё грубее, покуда Некто, взяв молоток, Не пристукнул чуток Горлодёра из города Буда.
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer; But they brought it quite hot, In a small copper pot, Which disgusted that Man of Columbia. Мучим жаждой, старик из Колумбии Вздумал, что выпить пива не глупо бы; Принесли торопливо Кружку тёплого пива, Отвратив старика из Колумбии.
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking; But its colour and size So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking. Прикупила девица из Доркина Для гуляния шляпку на торге, но Крой её и окрас Ослепил и потряс, В дом вернув, ту девицу из Доркина.
There was an Old Man who supposed That the street door was partially closed; But some very large Rats Ate his coats and his hats, While that futile Old Gentleman dozed. Зряшный старец, не чая напасти, Дверь считал затворённой отчасти; Но тандем крупных крыс Съел пальто, шляпы сгрыз, А старик был у дрёмы во власти.
There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said, 'Does it fit? He replied, 'Not a bit! That uneasy Old Man of the West. Обитавший на Западе дед В сливоватый жилет был одет; Спросишь: «Впору жилет?» — Он в ответ: «Ну уж нет!» Вот такой неулюбчивый дед.
There was an Old Man of the Wrekin, Whose shoes made a horrible creaking; But they said, 'Tell us whether Your shoes are of leather, Or of what, you Old Man of the Wrekin? Башмаки старикашки близ Рикина Расскрипелись весьма подозрительно; Вот его и спросили: «Это что – кожа или?.. Что за скрип, старикашка близ Рикина?»
There was a Young Lady whose eyes Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise. У одной яркоглазой девицы Велики безразмерно зеницы; Встретив этакий взгляд, Норовит стар и млад От девицы стремглав отдалиццы.