There was a Young Lady of Norway, Who casually sat in a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, 'What of that? This courageous Young Lady of Norway. Моложавая фру из Норвегии Примостилась в дверях в кои веки, и Дверью сплющило тело; А она: «Эко дело!» Хладнокровная фру из Норвегии.
There was an Old Man of Vienna, Who lived upon Tincture of Senna; When that did not agree, He took Camomile Tea, That nasty Old Man of Vienna. Жил-был старец из города Вены, Попивавший настойку из сенны; Перебрав невзначай, Пил ромашковый чай Неприязненный старец из Вены.
There was an Old Person whose habits Induced him to feed upon Rabbits; When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits. Был старик, учредивший обычай Делать кроликов лёгкой добычей; Съел без двух двадцать штук, Зелен сделался вдруг И отверг нездоровый обычай.
There was an Old Person of Dover, Who rushed through a field of blue Clover; But some very large bees Stung his nose and his knees, So he very soon went back to Dover. Припустил старикашка из Дувру По цветущему клеверу сдувру; Пчёл немало впилось И в коленки, и в нос, И старик повернул прямо к Дувру.
There was an Old Man of Marseilles, Whose daughters wore bottle-green veils; They caught several Fish, Which they put in a dish, And sent to their Pa' at Marseilles. Дочки старого мсье из Марселя Изумрудны вуали надели; Наловив окуней, Отослали оне Их на блюде Папа из Марселя.
There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies; But in handing his daughter, He fell into the water, Which drowned that Old Person of Cadiz. Сей галантный старик, житель Кадиса, Юным дамам служил жизнирадисто, Впрочем, также и прочим; Но подсаживал дочь он, В воду плюх и утоп житель Кадиса.
There was an Old Person of Basing, Whose presence of mind was amazing; He purchased a steed, Which he rode at full speed, And escaped from the people of Basing. Жил-был старец из города Бейсинга, Не терявший в душе равновейсинга; И, купив скакуна, Ускакал старина Прочь от жителей города Бейсинга.
There was an Old Man of Quebec, A beetle ran over his neck; But he cried, 'With a needle, I'll slay you, O beadle! That angry Old Man of Quebec. Шею старца в пределах Квебека Некий жук сделал местом забега; Хвать иглу старина: «Насажу тебя на Остриё, скорожук из Квебека!»
There was an Old Person of Philae, Whose conduct was scroobious and wily; He rushed up a Palm, When the weather was calm, And observed all the ruins of Philae. Был персонный старик, житель Фил, Археолух и скрубиофил; В вёдро влезет на древо И глядит вправо-влево, Озирая развалины Фил.
There was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, To her uncle's white pigs, That amusing Young Lady of Bute. Презабавная дева из Бьюту В руки флейту взяла на минуту И сыграла на ней Пару джиг для свиней Престарелого дяди из Бьюту.
There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. У девицы одной чудо-нос Рос и рос, и до полу дорос; Так старушку, бывало, Ту, что твёрдо ступала, Нанимала носить этот нос.
There was a Young Lady of Turkey, Who wept when the weather was murky; When the day turned out fine, She ceased to repine, That capricious Young Lady of Turkey. В непогоду девица из Турции Вся в горючих слезах и в нахмурции; А в погоду она Умиротворена, Капризуля-девица из Турции.
There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar; He fed twenty sons Upon nothing but buns, That whimsical Man of Apulia. Эксцентричный старик из Апулии Был весьма специфичным папулею Двадцати сыновей; И кормил их, ей-ей, Только сдобой старик из Апулии.
There was an Old Man with a poker, Who painted his face with red oker; When they said, 'You're a Guy! He made no reply, But knocked them all down with his poker. На лице старика с кочергою Охрой крашено то и другое; Скажет кто: «Ну и шут!» — Уж старик тут как тут И в нокдаун того кочергою.
There was an Old Person of Prague, Who was suddenly seized with the Plague; But they gave him some butter, Which caused him to mutter, And cured that Old Person of Prague. Жил да был некий старец из Праги, Злоключилась чума у бедняги; Так бы жизнь и угасла, Да коровьего масла Дали вовремя старцу из Праги.
There was an Old Man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North. Бултыхнулся старик-северянин В чан с бульоном, глубок и пространен; Но стряпуха ловка — На крючок старика, Так спасён был старик-северянин.