There was an Old Person of Cheam, Who said, ‘It is just like a dream, When I play on the drum, And wear rings on my thumb In the beautiful meadows of Cheam!’ Молвил старец персонный из Чима: «Явь от грёзы ведь неотличима, Коль на чудном лугу В барабан бить могу, Весь в перстнях, недалечко от Чима!»
There was an Old Man who made bold, To affirm that the weather was cold; So he ran up and down, In his grandmother’s gown, Which was woollen, and not very old. Был один старичок сумасбродный, Недовольный погодой холодной; Взад-вперёд бегал сей В платье бабки своей, Шерстяном, а покрой – старомодный.
There was an Old Man who felt pert When he wore a pale rose-coloured shirt. When they said, ‘Is it pleasant?’ He cried, ‘Not at present — It’s a leetle too short – is my shirt!’ Проявлявший дурные замашки, Был старик в розоватой рубашке. На вопрос: «Как одёжка?» «Мала вата немножко!» — Горлопанничал старец в рубашке. * * * There was an Old Person of Paxo, Which complained when the fleas bit his back so; But they gave him a chair, And impelled him to swear, Which relieved that Old Person of Paxo. Блохи мучили старца на Паксо. Как истошно вопил старый плакса! Стул ему предложили И совет: «Обложи их!» Полегчало страдальцу на Паксо. * * * There lived a Small Puppy at Narkunda, Who sought for the best tree to bark under, Which he found, and said, ‘Now, I can call out Bow Wow, Underneath the best cedar in Narkunda.’ Обыскался щенок из Наркунды Деревца, чтобы лаять оттунды, И сказал, отыскав: «Буду делать гав-гав Из-под лучшего кедра Наркунды». * * * There was an Old Man of Narkunda, Whose voice was like peals of loud thunder. It shivered the hills Into Colocynth Pills, And destroyed half the trees of Narkunda. Был старик-громоглас из Наркунды, Он молчком не сидел ни секунды. Гласом горы дробил И под корень срубил Половину деревьев Наркунды. * * * There was a Small Child at Narkunda, Who said, ‘Don’t you hear, that is Thunder!’ But they said, ‘It’s the Bonzes A-making responses In a temple eight miles from Narkunda.’ Говорил мальчуган из Наркунды: «Гром гремит!» А ему: «В храме Будды Это местные бонзы Лупят в гонги из бронзы Милях этак в восьми от Наркунды».
An unfinished limerick
There was an Old Man who said, ‘Now I’ll sit on the horns of that cow.’
Неоконченный лимерик
Был старик, и сказал он сурово: «Посижу на рогах у коровы».
The Pobble Who Has No Toes (alternative version)
I
The Pobble who has no toes Had once as many as we; When they said, ‘Some day you may lose them all;’ He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’ And his Aunt Jobiska made him drink Lavender water tinged with pink; For she said, ‘The World in general knows There's nothing so good for a Pobble's toes!’
II
The Pobble who has no toes, Swam across the Bristol Channel; But before he set out he wrapped his nose In a piece of scarlet flannel. For his Aunt Jobiska said, ‘No harm Can come to his toes if his nose is warm; And it's perfectly known that a Pobble's toes Are safe – provided he minds his nose.’
III
The Pobble swam fast and well, And when boats or ships came near him, He tinkledy-binkledy-winkled a bell So that all the world could hear him. And all the Sailors and Admirals cried, When they saw him nearing the further side, — ‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska's Runcible Cat with crimson whiskers!’ * * * The Pobble went gaily on, To a rock by the edge of the water, And there, a-eating of crumbs and cream, Sat King Jampoodle’s daughter. Her cap was a root of Beetroot red With a hole cut out to insert her head; Her gloves were yellow; her shoes were pink; Her frock was green: and her name was Bink. Said the Pobble – ‘O Princess Bink, A-eating of crumbs and cream! Your beautiful face has filled my heart With the most profound esteem! And my Aunt Jobiska says, Man’s life Ain’t worth a penny without a wife, Whereby it will give me the greatest pleasure If you’ll marry me now, or when you’ve leisure!’ Said the Princess Bink – ‘O! Yes! I will certainly cross the channel And marry you then if you’ll give me now That lovely scarlet fl annel! And besides that fl annel about your nose I trust you will give me all your toes, To place in my Pa’s Museum collection, As proofs of your deep genteel aff ection!’ The Pobble unwrapped his nose, And gave her the fl annel so red, Which, throwing her beetroot cap away, He wreathed around her head. And one by one he unscrewed his toes, Which were made of the beautiful wood that grows In his Aunt Jobiska’s roorial park, When the days are short and the nights are dark. Said the Princess – ‘O Pobble! My Pobble! I’m yours for ever and ever! I never will leave you my Pobble! My Pobble! Never, and never, and never!’ Said the Pobble – ‘My Binky! O bless your heart! — – But say – would you like at once to start Without taking leave of your dumpetty Father Jampoodle the King?’ – Said the Princess – ‘Rather!’ They crossed the Channel at once And when boats and ships came near them, They winkelty-binkelty-tinkled their bell So that all the world could hear them. And all the Sailors and Admirals cried When they saw them swim to the farther side — ‘There are no more fish for his Aunt Jobiska’s Runcible Cat with crimson whiskers!’ They danced about all day, All over the hills and dales; They danced in every village and town In the North and the South of Wales. And their Aunt Jobiska made them a dish Of Mice and Buttercups fried with fish, For she said – ‘The World in general knows Pobbles are happier without their toes!’
Поббл без пальцев ног (альтернативная версия)
I
У Поббла без пальцев ног Пальцы были в прежние дни; Говорили ему: «Береги их, сынок»; Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!» И Тётка Джобиска поила его Настойкой лавандовой – оттого Что: «Мир ничего придумать не смог Полезней для Поббловых пальцев и ног».
II
Тот Поббл без пальцев ног Бристольский канал переплыл; Но прежде добыл фланели кусок И нос хорошо утеплил. Твердила же Тётка: «Не свалится бед На пальчики ножек, коль носик согрет. Знает всяк, что не будет для пальцев угроз, Коль Поббл бережёт и лелеет нос».
III
Поббл быстро и резво плыл, И, видя идущее судно, Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил — Не услышать его было трудно. И каждый Матрос, Капитан, Адмирал, Завидев его, восхищённо орал: «Поплыл он за рыбкой для Киски, Любимицы Тётки Джобиски!» * * * И весело Поббл подплыл К скале, где сидит в одиночку, Вкушая сливки и чёрствый хлеб, Принцесса, Джампудлова дочка. Свекольный чепец на главе у ней Устроен ловко и мака красней. Перчатки, туфли зари нежней, Зелёное платье: Бинк имя ей. Поббл воззвал: «О Принцесса Бинк, Что сливки вкушает и хлеб! Увидел прекрасное ваше лицо И от уваженья ослеп! А Тётя сказала – Мужчине цены Не больше пенни, коль нет жены, И вы наградите блаженством сущим Меня, став женой хоть сейчас, хоть в грядущем!» А Принцесса Бинк: «О! Да! Я б канал пересечь желала И за вас пойти, коль дадите мне Фланели чудесной алой! Сверх кусочка фланели, что нос берёг, Отдадите мне, верю, все пальцы с ног Для семейной музейной коллекции В доказательство нежной аффекции!» И Поббл размотал фланель, Что его утепляла нос, И, сбросив свекольный чепец, На голову дамы нанёс. И пальцы дружно вывернул тут, Из дерев были сделаны, что растут В парке Тёти Джобиски, о да, Когда краток день, ночь темна когда. А Принцесса: «О Поббл! Мой Поббл! Я ваша на вечные веки! Не смогу вас покинуть, мой Поббл! Мой Поббл! Я вовеки веков, вовеки!» Молвил Поббл: «Моя Бинки! Молюсь за вас! Готовы ль поплыть вы прямо сейчас, Не услышав прощального слова Джампудла, Отца, Короля?» – «Готова!» Плывя по Каналу, они, Приметив идущее судно, Давай в колокольчик звонить «дзынь-ля-ля» — Не услышать его было трудно. И каждый Матрос, Капитан, Адмирал, Завидевши их, громогласно орал: «Знать, нет больше рыбки для Киски, Любимицы Тётки Джобиски!» В долинах и на холмах Плясали они весь день В Уэльсе, в любом городке И в каждой из деревень. Изготовив обед из Мышей с Тунцом, Их Тётя Джобиска блеснула словцом: «И целый мир отрицать бы не мог, Что Побблы счастливей без пальцев ног».