There was a sick man of TobagoLived long on rice-gruel and sago;But at last, to his bliss,The physician said this:‘To a roast leg of mutton you may go.’Сей болезненный муж из Тобаго,Долго живший на рисе и саго,Был растроган до слёз,Только врач произнёс:«Жарьте ногу баранью, бедняга».
Чистый лимерик, заметит современный начитанный и наблюдательный читатель. И будет прав… только наполовину. Ни Лир, ни, уж тем более, безымянные авторы упомянутой занятной книжки термина этого не употребляли, а возможно, и не знали (Лир предпочитал – «нонсенс», «бессмыслица»). Название «лимерик» (иначе – лимрик) утвердилось лишь в конце Х1Х века, а восходит оно, похоже, к одноимённому городу в Ирландии (Limerick), жители коего, сказывают, любили во время застолий распевать весёлые песни, этакие частушки, в озорной, шутейной форме живописующие события диковинные либо маловероятные, а также деяния сотрапезников и собутыльников. Уже в наше время была выдвинута прелюбопытная гипотеза происхождения названия «лимерик» от имени самого Лира (Lear+lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой.
Год 1846 оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица (томов премногих тяжелей, однако) A Book of Nonsense – «Книга Нонсенса», сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют ещё несколько, как бы стесняясь своего литературного дара, Лир выпустил под псевдонимом – «Derry down Derry (Дерри из Дерри)». «Первенец» имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя.
There was an Old Derry down Derry,Who loved to see little folks merry;So he made them a book,And with laughter they shookAt the fun of that Derry down Derry.Обожал старый Дерри из Дерри,Чтобы радостно дети галдели;Он им книжку принёс,И смешил их до слёзУморительный Дерри из Дерри.
Популярность и, как сказали бы сейчас, востребованность литературной диковинки были таковы, что даже Британский музей не располагает первым её изданием, довольствуясь третьим, 1861 года. Первое фолио Шекспира, говорят, и то сыскать легче!
Персонажи «Книги Нoнсенса», натурально, предавались всевозможным чудачествам-лимеричествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнёздах и в кратерах вулканов, etc.
There was an Old Man of Peru,Who never knew what he should do;So he tore off his hair,And behaved like a bear,That intrinsic Old Man of Peru.Кудреватый старик из ПеруВсё не знал, чем заняться в миру;Неуклюж как медведь,Выдрал кудри на третьЛысоватый старик из Перу.
В лимерике, несмотря на предельный лаконизм и примитивное, на первый взгляд, содержание, довольно много чего происходит, в нём, как тонко подметил один вдумчивый исследователь, найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. И сюжет, как правило, развивается по классической схеме: завязка, развитие, кульминация, развязка. И форма отнюдь не проста – непременно пять строк (заданной длины), неизбежно анапест и непреложно весьма хитрая рифмовка, aabba.
There was an Old Man of Nepaul,From his horse had a terrible fall;But, though split quite in two,By some very strong glue,They mended that Man of Nepaul.Был один старичок из Непала,Он с коня полетел как попало:Был один – стало два;Крепким клеем едваСклеен был старичок из Непала.
В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория, в те поры совсем молодая. Ученица и учитель остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней, «переквалифицировавшись», впрочем, в «топографического пейзажиста», по его собственному определению.
Отличаясь слабым здоровьем, терпя жестокие приступы эпилепсии, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир вынужден был покинуть родные острова с их сырым, холодным климатом и колесить по свету в поисках работы и вдохновения. Италия, Греция, Албания, Мальта, Египет, Индия, Цейлон нашли отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах. И за границей он всё с тем же упорством искал (и находил!) столь милых его сердцу чудаков и оригиналов.
There was an old man of Cashmere,Whose movements were scroobious and queer;Being slender and tall,He looked over a wall,And perceived two fat ducks of Cashmere.Жердевидный старик из КашмираБыл курьёзом восточного мира;Навалясь на забор,Он часами в упорНаблюдал жирных уток Кашмира.
Или просто приписывал черты эксцентризма французам, итальянцам, грекам, татарам, молдаванам…
There was an Old Man of Moldavia,Who had the most curious behaviour;For while he was able,He slept on a table,That funny Old Man of Moldavia.Был курьёзный старик из Молдавии,И подобных едва ли видали вы;На свету и во мглеПочивал на столеНенасыпный старик из Молдавии.
А сколь часто на «портретах» персонажей проступают черты самого автора – его бородатость, лысоватость, шароватость и особенно – легендарная носоватость!
There was an Old Man with a nose,Who said, 'If you choose to suppose,That my nose is too long,You are certainly wrong!That remarkable man with a nose.Был старик с выдающимся носом.«Коли вы зададитесь вопросом,Не велик ли мой нос, —Это ложный вопрос!» —Молвил старец с отвесистым носом.
Иногда герои лимериков переживают сердечные драмы.