There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer; When he found he grew stiff, He jumped over the cliff, Which concluded that Person of Cromer. Был один старичок из Кромера, В позе цапли читавший Гомера; Но когда он затёк От макушки до ног, Прыгнул в море старик из Кромера.
There was an Old Person of Troy, Whose drink was warm brandy and soy, Which he took with a spoon, By the light of the moon, In sight of the city of Troy. Некий старец из города Трои Тёплый бренди и соус из сои Лил в столовую ложку И вкушал понемножку При луне на окраине Трои.
There was an Old Man of the Dee, Who was sadly annoyed by a flea; When he said, 'I will scratch it, They gave him a hatchet, Which grieved that Old Man of the Dee. Был старик из окрестностей Ди Донимаем блохою, поди; Он сказал: «Дам отпор!» Протянули топор, Горько старцу в окрестностях Ди.
There was an Old Man of Dundee, Who frequented the top of a tree; When disturbed by the crows, He abruptly arose, And exclaimed, 'I'll return to Dundee. Примостился старик из Данди На тенистых ветвях, ты гляди; Загалдели вороны, И с насиженной кроны Закричал он: «Скорее в Данди!»
There was an Old Person of Tring, Who embellished his nose with a ring; He gazed at the moon Every evening in June, That ecstatic Old Person in Tring. Жил-был старец из города Тринг, В нос просунул кольцо сей старинг; И порою ночной Любоваться луной Экстатический бегал старинг.
There was an Old Man on some rocks, Who shut his wife up in a box; When she said, 'Let me out! He exclaimed, 'Without doubt, You will pass all your life in that box. Жил на скалах старик вдалеке, Он супругу закрыл в сундуке; А на все её пени Отвечал: «Без сомнений, Ты всю жизнь просидишь в сундуке».
There was an Old Man of Coblenz, The length of whose legs was immense; He went with one prance From Turkey to France, That surprising Old Man of Coblenz. Долгоногий старик из Кобленца Был горазд на такие коленца: Прыгнет раз и, глядишь, Из Стамбула в Париж Угодил попрыгун из Кобленца.
There was an Old Man of Calcutta, Who perpetually ate bread and butter; Till a great bit of muffin, On which he was stuffing, Choked that horrid Old Man of Calcutta. Бутерброды старик из Калькутты Непрестанно жевал почему-тты, И погожим деньком Подавился куском Тёплой сдобы едун из Калькутты.
There was an Old Man in a pew, Whose waistcoat was spotted with blue; But he tore it in pieces, To give to his Nieces, That cheerful Old Man in a pew. На церковной скамье некий дед Разорвал свой нарядный жилет; Эти пёстрые клочья Раздарить, мол, не прочь я Трём племянницам, сказывал дед.
There was an Old Man who said, 'How Shall I flee from that horrible Cow? I will sit on this stile, And continue to smile, Which may soften the heart of that Cow. Был старик, рассуждавший здорово: «Как спастись от бодливой коровы? Примощусь на заборе, Улыбаясь, и вскоре Умягчу этим сердце коровы».
There was a Young Lady of Hull, Who was chased by a virulent Bull; But she seized on a spade, And called out, 'Who's afraid? Which distracted that virulent Bull. Услыхала девица из Халла Бугая за спиною, нахалла; Хвать лопату девица: «Ну, – кричит, – кто боится?» Чем немало смутила нахалла.
There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a Raven; But they said, 'It's absurd To encourage this bird! So they smashed that Old Man of Whitehaven. Пригласил старичок из Уайтхэвена На кадриль чёрна ворона, эвона; Все кричат: «Да ведь он Поощряет ворон!» Сокрушён старичок из Уайтхэвена.
There was an Old Man of Leghorn, The smallest that ever was born; But quickly snapped up he Was once by a Puppy, Who devoured that Old Man of Leghorn. Был один старичок из Ливорно, Самый крошечный в мире, бесспорно; Но какой-то щенок Раз его подстерёг И сожрал старичка из Ливорно.
There was an Old Man of the Hague, Whose ideas were excessively vague; He built a balloon, To examine the moon, That deluded Old Man of the Hague. Иллюзорный старик из Гааги Сделал шар из тряпья и бумаги; Воспарил в вышину И взирал на луну Тот подзорный старик из Гааги.
There was an Old Man of Jamaica, Who suddenly married a Quaker; But she cried out, 'O lack! I have married a black! Which distressed that Old Man of Jamaica. Жизнь связал старикашка с Ямайки С юной квакершею без утайки; Та воскликнула вдруг: «Чёрен ликом супруг!», Огорчив младожёна с Ямайки.
There was an Old Person of Dutton, Whose head was as small as a button; So, to make it look big, He purchased a wig, And rapidly rushed about Dutton. Головёнка у старца из Даттона Столь мала, что почти не видна-тт она; Приобрёл сей старик Пышнокудрый парик И носился по улицам Даттона.