There was a Young Lady of Poole, Whose soup was excessively cool; So she put it to boil By the aid of some oil, That ingenious Young Lady of Poole. Предприимная дева из Пула Греть супец на спиртовке рискнула; Чтобы вдруг не погасло, В пламя постное масло Подливала девица из Пула.
There was an Old Person of Mold, Who shrank from sensations of cold; So he purchased some muffs, Some furs, and some fluffs, And wrapped himself well from the cold. Некий старец из города Моулда Опасался простуды и хоулда; В пух, и в мех, и в манто б Он закутался, чтоб Не бояться простуды и хоулда.
There was an Old Man of Nepaul, From his horse had a terrible fall; But, though split quite in two, With some very strong glue They mended that Man of Nepaul. Был один старичок из Непала, Он с коня полетел как попало: Был один – стало два; Крепким клеем едва Склеен был старичок из Непала.
There was an Old Man of th' Abruzzi, So blind that he couldn't his foot see; When they said, 'That's your toe, He replied, 'Is it so? That doubtful Old Man of th' Abruzzi. Не дано старику из Абруццо До ступни своей взором коснуццо; Скажут: «Вот же она!» — Он в ответ: «Вот те на!» Недоверчив слепец из Абруццо.
There was an Old Person of Rhodes, Who strongly objected to toads; He paid several cousins To catch them by dozens, That futile Old Person of Rhodes. Зряшный старец на острове Родос, Ненавидевший жабью породу-с, Нанял бойких кузин Из болот и низин Извести жаб на острове Родос.
There was an Old Man of Peru, Who watched his wife making a stew; But once, by mistake, In a stove she did bake That unfortunate Man of Peru. Наблюдал старичок из Перу, Как жена жарит дичь на жару; По оплошке она Подрумянила на Том жару старичка из Перу.
There was an Old Man of Melrose, Who walked on the tips of his toes; But they said, 'It ain't pleasant To see you at present, You stupid Old Man of Melrose. Был один старичок из Мельрозы, Всё на пальцах ходил, строил позы; А ему: «Мерзогадки Эти ваши повадки, Худоумный старик из Мельрозы».
There was a Young Lady of Lucca, Whose lovers completely forsook her; She ran up a tree, And said, 'Fiddle-de-dee! Which embarrassed the people of Lucca. Молодая особа из Лукки, Пострадав от любовной разлукки, Взгромоздясь на платан, Спела там «трам-там-там!» К замешательству жителей Лукки.
There was an Old Man of Bohemia, Whose daughter was christened Euphemia; But one day, to his grief, She married a thief, Which grieved that Old Man of Bohemia. Был один старичок из Богемии, Давший дочери имя Евгении; Но, к несчастью родителя, Вышла та за грабителя, Огорчив старичка из Богемии.
There was an Old Man of Vesuvius, Who studied the works of Vitruvius; When the flames burnt his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius. Был старик у подножья Везувия, Изучавший творенья Витрувия; В пламя выронив том, Выпил рому потом Нехороший старик у Везувия.
There was an Old Man of Cape Horn, Who wished he had never been born; So he sat on a chair, Till he died of despair, That dolorous Man of Cape Horn. С малолетья старик с мыса Горн Был не рад, что на свет порождёрн; Всё на стуле сидел он, Горевал и скорбел он, Так и помер горюн с мыса Горн.
There was an Old Lady whose folly Induced her to sit on a holly; Whereon, by a thorn Her dress being torn, She quickly became melancholy. Из каприза, по прихоти чисто, Леди села на куст остролиста; О колючку порвав И подол, и рукав, Леди сделалась меланхолиста.
There was an Old Man of Corfu, Who never knew what he should do; So he rushed up and down, Till the sun made him brown, That bewildered Old Man of Corfu. Жил-был старец на острове Корфу, Никчемушный с младенческих пор, фу; Бегал взад и вперёд, Пока солнце печёт, Бронзовея на острове Корфу.
There was an Old Man of the South, Who had an immoderate mouth; But in swallowing a dish, That was quite full of fish, He was choked, that Old Man of the South. Был ротастый старик, житель Юга, С пастью в виде огромного круга; Но, пихая туды Блюдо рыбной еды, Подавился старик, житель Юга.
There was an Old Man of the Nile, Who sharpened his nails with a file, Till he cut off his thumbs, And said calmly, 'This comes Of sharpening one's nails with a file! Был старик там, где плещется Нил, Он напильником ногти пилил, А как стал восьмипал, Хладнокровно сказал: «Зря напильником ногти пилил!»
There was an Old Person of Rheims, Who was troubled with horrible dreams; So, to keep him awake, They fed him on cake, Which amused that Old Person of Rheims. Впечатлительный старец из Реймса Видел в снах лишь кошмары да зверства; Чтоб взбодрить и развлечь, Кексы начали печь, Стали потчевать старца из Реймса.