Каков же был их ужас, когда они увидели свою лодку (вместе с маслобойкой и чайником) в пасти огромадного Морза Глота, аква-свирепого существа, на которое даже смотреть нельзя без содрогания и которое, к счастью, водится только в тех неумеренных долготах! В мгновение ока прекрасная лодка была раскушена на пятьдесят пять тысяч один миллион сто миллиардов кусочков; и сразу же стало яснее ясного, что Вайолет, Слингсби, Гай и Лайонел больше уже никаким образом не могут продолжать свой поход по морю.
И четвёрка путешественников вынуждена была вследствие этого решиться на продолжение своих странствий по суше; и надо же было случиться такому счастью, что в этот самый момент мимо проходил один пожилой Носорог, которого они тут же и обратали; и вся четвёрка уселась ему на спину, Хитро-Вангл сел на рог и держался за уши, а Киска раскачивалась на кончике носорожьего хвоста, и они отправились в путь, имея при себе только четыре маленьких боба и три фунта картофельного пюре на всю оставшуюся дорогу.
Они, однако же, исхитрялись во множестве ловить кур, индюков и прочую птичь, то и дело садившуюся на голову Носорогу с целью сбора семян рододендрона, там произраставшего; и всех этих пернатых они самым деликатным образом приготовляли посредством огня, разведённого на крестце у Носорога. Их сопровождала стая любопытных и самодовольных Кенгуру и гигантских Журавлей; так что у них всегда была компания и они двигались вперёд этакой, как бы сказать, пышной и триумфальной процессией.
Таким образом, меньше чем за восемнадцать недель все благополучно добрались восвояси, где и были встречены восхищёнными родственниками с радостью, разбавленной презрением, и где они в конце концов решили отложить завершение своих туристических планов до лучших времён.
Что же касается Носорога, то в знак их благодарной преданности он был убит и сразу же набит, а затем и выставлен перед дверью их отчего дома в виде этакого превратника или даже привратьника.
In former days, – that is to say, once upon a time, – there lived in the Land of Gramble-Blamble seven families. They lived by the side of the great Lake Pipple-Popple (one of the seven families, indeed, lived in the lake), and on the outskirts of the city of Tosh, which, excepting when it was quite dark, they could see plainly. The names of all these places you have probably heard of; and you have only not to look in your geography-books to find out all about them.
Now, the seven families who lived on the borders of the great Lake Pipple-Popple were as follows in the next chapter.
В былые дни, – то есть, так сказать, давным-давно, – жили в краю Грамбл-Бламбл семь семейств. Они жили в окрестностях великого озера Пиппл-Поппл (одно из семи семейств, собственно говоря, жило в озере) и в предместьях города Чуш, который они могли видеть как на ладони в любое время суток, исключая самое тёмное. Названия всех этих мест вы, возможно, слышали; только не стоит пытаться узнать о них больше из географических справочников.
Каковы же были те семь семейств, что жили по берегам великого озера Пиппл-Поппл, явствует из следующей главы.
There was a family of two old Parrots and seven young Parrots.
There was a family of two old Storks and seven young Storks.
There was a family of two old Geese and seven young Geese.
There was a family of two old Owls and seven young Owls.
There was a family of two old Guinea Pigs and seven young Guinea Pigs.
There was a family of two old Cats and seven young Cats.
And there was a family of two old Fishes and seven young Fishes.
Было там семейство из пары старших Попугаев и семи юных Попугайчат.
Было там семейство из пары старших Аистов и семи юных Аистят.
Было там семейство из пары старших Гусей и семи юных Гусят.
Было там семейство из пары старших Сов и семи юных Совят.
Было там семейство из пары старших Морских Свинок и семи юных Морских Свинят.
Было там семейство из пары старших Кошачьих и семи юных Котят.
И было там семейство из пары старших Рыб и семи юных Рыбят.
The Parrots lived upon the Soffsky-Poffsky trees, which were beautiful to behold, and covered with blue leaves; and they fed upon fruit, artichokes, and striped beetles.
The Storks walked in and out of the Lake Pipple-Popple, and ate frogs for breakfast, and buttered toast for tea; but on account of the extreme length of their legs they could not sit down, and so they walked about continually.
The Geese, having webs to their feet, caught quantities of flies, which they ate for dinner.
The Owls anxiously looked after mice, which they caught, and made into sago-puddings.
The Guinea Pigs toddled about the gardens, and ate lettuces and Cheshire cheese.
The Cats sate still in the sunshine, and fed upon sponge biscuits.
The Fishes lived in the lake, and fed chiefly on boiled periwinkles.
And all these seven families lived together in the utmost fun and felicity.
Попугаи жили на Соффски-Поффских деревьях прекрасного вида, покрытых голубыми листьями; а питались они фруктами, артишоками и полосатыми жучками.
Аисты ступали в озеро Пиппл-Поппл и выступали из него и ели на завтрак лягушек, а чай пили с тостами, намазанными маслом; но ввиду исключительной длины своих ног они не могли присесть, поэтому непрерывно вышагивали.