Гуси, перепончатолапчатые, ловили тучи мух, коими и обедали.
Совы сосредоточенно высматривали мышей, а после поимки заправляли ими саговые пудинги.
Морские Свинки похаживали по садам и поёдывали чеширский сыр с листьями латука.
Кошачьи нежились на солнышке и питались бисквитным печеньем.
Рыбы жили в озере и кормились преимущественно варёными улитками.
И все эти семь семейств жили дружно, чрезвычайно весело и счастливо.
One day all the seven fathers and the seven mothers of the seven families agreed that they would send their children out to see the world.
So they called them all together, and gave them each eight shillings and some good advice, some chocolate-drops, and a small green morocco pocket-book to set down their expenses in.
They then particularly entreated them not to quarrel; and all the parents sent off their children with a parting injunction.
“If,” said the old Parrots, “you find a Cherry, do not fight about who should have it.”
“And,” said the old Storks, “if you find a Frog, divide it carefully into seven bits, but on no account quarrel about it.”
And the old Geese said to the seven young Geese, “Whatever you do, be sure you do not touch a Plum-pudding Flea.”
And the old Owls said, “If you find a Mouse, tear him up into seven slices, and eat him cheerfully, but without quarrelling.”
And the old Guinea Pigs said, “Have a care that you eat your Lettuces, should you find any, not greedily, but calmly.”
And the old Cats said, “Be particularly careful not to meddle with a Clangle-Wangle if you should see one.”
And the old Fishes said, “Above all things, avoid eating a blue Boss-Woss; for they do not agree with Fishes, and give them a pain in their toes.”
So all the children of each family thanked their parents; and, making in all forty-nine polite bows, they went into the wide world.
Однажды все семь отцов и семь матерей семи семейств порешили отправить своих отпрысков повидать свет.
И вот собрали они их всех вместе и дали каждому по восемь шиллингов и по доброму совету, понемножку шоколадного драже и по маленькой карманной книжице в зелёном сафьяновом переплёте, для учёта дорожных расходов.
Затем все родители настоятельно просили своих чад не ссориться и дали им на дорогу прощальное родительское напутствие.
«Если, – сказали старшие Попугаи, – доведётся вам найти Вишенку, не вздумайте передраться из-за того, кому она достанется».
«И, – сказали старшие Аисты, – если вы добудете Лягушку, разделите её аккуратно на семь кусочков, но ни за что не ссорьтесь из-за неё».
А старшие Гуси сказали семерым юным Гусятам: «Делайте что хотите, но только не прикасайтесь к Блохе Рождественского Пудинга».
А старшие Совы сказали: «Если найдёте Мыша, разорвите его на семь кусочков и живенько съешьте, но без ругани».
А старшие Морские Свинки сказали: «Позаботьтесь о том, чтобы поглощать Латук, который вам, возможно, удастся найти, не жадно, но с достоинством».
А старшие Кошачьи сказали: «Встретившись ненароком с Кланглом-Ванглом, ни под каким видом не связывайтесь с ним».
А старшие Рыбы сказали: «Ради всего святого избегайте поедания голубых Босс-Воссов, ибо они не усваиваются Рыбами, а только вызывают боль в плавниках».
И все отпрыски всех семейств благодарили своих родителей и, отвесив в общей сложности сорок девять вежливых поклонов, вышли в большой мир.
The seven young Parrots had not gone far, when they saw a tree with a single Сherry on it, which the oldest Parrot picked instantly; but the other six, being extremely hungry, tried to get it also. On which all the seven began to fight; and they scuffled,
and huffled,
and ruffled,
and shuffled,
and puffled,
and muffled,
and buffled,
and duffled,
and fluffled,
and guffled,
and bruffled,
and screamed, and shrieked, and squealed, and squeaked, and clawed, and snapped, and bit, and bumped, and thumped, and dumped, and flumped each other, till they were all torn into little bits; and at last there was nothing left to record this painful incident except the Сherry and seven small green feathers.
And that was the vicious and voluble end of the seven young Parrots.
Семеро юных Попугайчат недалеко ушли, когда увидели вишню с единственной ягодкой на ней, каковую старший Попугайчик мгновенно и схватил; но остальные шестеро, будучи анафемски голодны, попытались овладеть ею также. Из-за чего все семеро учинили потасовку, и они дрались,
и брались,
и врались,
и грались,
и жрались,
и зрались,
и крались,
и мрались,
и нрались,
и прались,
и трались,
при этом вопя, и оря, и визжа, и пища, и когтясь, и щёлкаясь, и кусаясь, и тычась, и биясь, и бросаясь, и колошматя друг дружку до тех пор, пока все они не были разодраны в мелкие кусочки; так что под конец не осталось ни единого свидетельства сего болезненного инцидента, кроме разве той самой Вишенки да семи зелёных пёрышек.
И таков был ужасный и красноречивый конец семерых юных Попугайчат.
When the seven young Storks set out, they walked or flew for fourteen weeks in a straight line, and for six weeks more in a crooked one; and after that they ran as hard as they could for one hundred and eight miles; and after that they stood still, and made a himmeltanious chatter-clatter-blattery noise with their bills.
About the same time they perceived a large Frog, spotted with green, and with a sky-blue stripe under each ear.
So, being hungry, they immediately flew at him, and were going to divide him into seven pieces, when they began to quarrel as to which of his legs should be taken off first. One said this, and another said that; and while they were all quarrelling, the Frog hopped away. And when they saw that he was gone, they began to chatter-clatter,
blatter-platter,
patter-blatter,
matter-clatter,
flatter-quatter,
more violently than ever; and after they had fought for a week, they pecked each other all to little pieces, so that at last nothing was left of any of them except their bills.
And that was the end of the seven young Storks.
Выйдя в путь, семеро юных Аистят в течение четырнадцати недель шли или летели по прямой и ещё шесть недель – по кривой; а после этого они не жалея ног бежали, преодолев сто восемь миль; после чего они остановились и преспокойненько стояли, производя своими клювами хинхронный дребезжаще-грохочаще-стучащий шум.