V was a veil With a border upon it, And a ribbon to tie it All round a pink bonnet.
v!
Pretty green Veil!
В
В – это вуаль С широкой каймою, Привязана к розовой Шляпке тесьмою.
в!
Прелесть Вуаль!
W
W was a watch, Where, in letters of gold, The hour of the day You might always behold.
w!
Beautiful watch!
Ч
Ч – златые часы, И по ним без труда Час который узнать Можем мы завсегда.
ч!
Чудо часы!
X
X was King Xerxes, Who wore on his head A mighty large turban, Green, yellow, and red.
x!
Look at King Xerxes!
К
К – царь грозный, Ксеркс, Он носил ятаган И преогромный Трёхцветный тюрбан.
к!
Грозен был Ксеркс!
Y
Y was a yak, From the land of Thibet: Except his white tail, He was all black as jet.
y!
Look at the Yak!
Я
Я – это як, Из тибетских сторон: Белый хвостик, а сам Весь как смоль чёрен он.
я!
Вот это Як!
Z
Z was a zebra, All striped white and black; And if he were tame, You might ride on his back.
z!
Pretty striped Zebra!
З
З – это зебра, Полосата вполне; Вот если б верхом Прокатиться на ней!
з!
Славная Зебра!
More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872 One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872 Сотня бестолковых рисунков и стишков
There was an old man of Hong Kong, Who never did anything wrong; He lay on his back, With his head in a sack, That innocuous old man of Hong Kong. Был старик в городишке Гонконг, Не приемлющий зла испоконг; Он лежал в закутке, Головою в мешке, На спине в городишке Гонконг.
There was an old person of Fife, Who was greatly disgusted with life; They sang him a ballad, And fed him on salad, Which cured that old person of Fife. Жил-был старец из города Файфа, Получать не умеющий кайфа; Ему спели балладу, Наложили салату, И воспрял скорбный старец из Файфа.
There was a young person in green, Who seldom was fit to be seen; She wore a long shawl, Over bonnet and all, Which enveloped that person in green. Очертанья девицы в зелёном Расплываются под балахоном; Это длинная шаль, Под которою жаль, Что не видно девицы в зелёном.
There was an old person of Slough, Who danced at the end of a bough; But they said, 'If you sneeze, You might damage the trees, You imprudent old person of Slough.’ Некий старец из города Слау На суку расплясался на славу. «Не чихни, старичок, Обломаешь сучок», — Говорят ему жители Слау.
There was an old person of Putney, Whose food was roast spiders and chutney, Which he took with his tea, Within sight of the sea, That romantic old person of Putney. Был гурманистый старец из Патни, Жарил он пауков, в острый чатни Непременно совал их И чайком запивал их В романтической гавани Патни.
There was a young lady in white, Who looked out at the depths of the night; But the birds of the air Filled her heart with despair, And oppressed that young lady in white. По ночам в чём-то белом девица Обожала на небо дивиться; Но небесные птицы Омрачили девицу, И девица уже не дивится.
There was an old person of Brill, Who purchased a shirt with a frill; But they said, 'Don't you wish, You mayn't look like a fish, You obsequious old person of Brill? Некий старец из города Брилл На сорочку жабо водворилл; А ему: «Предпочли б Быть похожим на рыб Вы б, угодник из города Брилл?»
There was an old man of Three Bridges, Whose mind was distracted by midges; He sate on a wheel, Eating underdone veal, Which relieved that old man of Three Bridges. Некий старец вблизи Трёх Мостов, Натерпевшийся от комаров, На колёсико сев И телятину ев, Утешался вблизи Трёх Мостов.
There was an old person of Wick, Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick; Chickabee, Chickabaw. And he said nothing more, That laconic old person of Wick. Краткий старец из города Вик Произнёс: «Чик-чивик, чик-чивик, Чикави, чикаво»; Сверх того ничего Не сказал житель города Вик.
There was a young lady in blue, Who said, 'Is it you? Is it you? When they said, 'Yes, it is, She replied only, 'Whizz! That ungracious young lady in blue. Дева в платье небесного цвета Говорит: «Это вы? Вы ли это?» «Мы, кому же и быть!» А в ответ лишь «фьюить!» От девицы небесного цвета.
There was an old person of China, Whose daughters were Jiska and Dinah, Amelia and Fluffy, Olivia and Chuffy, And all of them settled in China. Был персонистый старец в Китае, Чьи дочери Джиска, Даная, Амелия, Флаффи, Оливия, Чаффи Все шесть обитали в Китае.